- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
7. 表示行为的状态、表现时,可根据具体情况而译
* どういう考えでこんなことをやったのか。
出于什么想法干出这样事呢?
* 彼はリスのような素早さで車から飛びおりた。
他象松鼠那样敏捷地从车上眺了下来。
8. 表示身份、立场,可译成“以”
* 国と国とは平等互惠の立場で外交関係をうちたてなければならない。
国与国之间应以平等互惠的立场建立外交关系。
* わが国の代表は国連安保理事会の会員国の资格で発言するのだ。
我国代表是以安理会成员国的资格发言的。
9. 以“では”重叠使用的形式表示传闻だと,によると), 可译成“据说”或“据……说”
* ラジオではあした晴れるそうだ。
据广播明天是晴天。
10. 以“でも”重叠使用表示让步,不能视同提示助词“でも”, 可译成“就是……也……”、“即便是……也……”
* 昔日貧乏者の苦しさといえば三日や三夜でも語りっくせない。
一提起往日穷人的苦处来,就是三天三夜也说不完。
11. 以“までで”重叠使用表示行为的限定,可译成“到......就(完成)……了”
* 列車が上海力ら南京へ着くまでに読んでしまうつもり たづたが、蘇州までで読み終わった。
原打算列车从上海到南京以前读完的,可是到苏州就看完了。