- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
上学的时候,外教会问我们周末玩什么,我们老会说:"Faire la grasse matinée." 可是也没怎么思考过为什么这么表达。现在终于知道啦!
Dormir, buller, musarder, garder les doigts de pied en éventail. En un mot : flemmarder. Ce dimanche, rien ne pourra vous arrêter. Vous dormirez jusqu'à l'heure du déjeuner, quitte à manger des céréales avec du lait en pyjama devant vos parents, habillés et circonspects, qui vous rappelleront que «le monde appartient à ceux qui se lèvent tôt». Tant pis! Et tant mieux même! Car de cette «grasse matinée», vous ferez sûrement de meilleurs vieux os. Mais d'où vient donc cette expression gastronomique?
睡觉、什么都不做、到处闲逛……概括一下就是:懒散。这个周日,什么都拦不住你睡懒觉。你直接睡到吃午饭的时间,穿着睡衣就坐在父母面前吃牛奶拌谷物。而你衣着整洁、一脸严肃的父母又开始唠叨“世界属于早起的人”。算啦,不过也挺好的,因为 grasse matinée(睡懒觉,直译是“油腻的早晨”)能让你活得更久。但 grasse matinée这个表达从何而来呢?
重点词汇短语:
buller (v.i.) : 游手好闲
musarder (v.i.) : 无所事事
les doigts de pied en éventail : 无所事事
flemmarder (v.i.) : 懒惰, 吊儿郎当
circonspect (adj.) : 谨慎的, 审慎的
faire de meilleurs vieux os : 活得更久
Une histoire qui nous replonge dans les draps «cracras» de nos aïeux. Dérivé du latin crassus, «épais, gros», le mot gras s'emploie à l'origine pour désigner des personnes «bien en chair» (XIIe). Mais pas seulement. On l'utilise également pour qualifier ce qui est «fait avec de la graisse» ainsi que les personnes «grossières, licencieuses».
这就得重新钻进祖先们“脏脏的”床单里去寻找答案了。Gras来自拉丁语crassus,最早(12世纪)是指胖胖的人。此外,它也指用脂肪做成的东西和粗俗猥琐的人。
重点词汇短语:
replonger (v.t.) : 重新浸入
cracras (a. inv) : <口>积满圬垢的, 极脏的
licencieux (adj.) : <书>下流的, 猥亵的