会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语学习 > 法语学习 > 法语口语学习 > 正文

法国人过新年说「穿上你的31」是什么意思?

发布时间: 2021-12-29 22:23:10   作者:etogether.net   来源: 沪江法语公众号   浏览次数:



这个精心编织的轶事并不能让Claude Duneton信服。他抽丝剥茧,先回顾了trentain一词的罕见性,然后指出其中的时代错误。遗憾的是,这位语言学家还否定了某些词汇学家提出的假设,即这个表达带有「士兵色彩」,即军装礼服上被遗忘的编号。


31还是trentain?


Claude Duneton讲述了一个关于纸牌游戏的趣事。


1876年,一位名叫Eman Martin的人在《沃格拉斯的信使(Courrier de Vaugelas)》中提到了这点:「在当时民间流行的一些纸牌游戏中,如贝拉之战(Belle)、波流(Flux)、三十到四十(Trente et quarante)等等,31代表得胜分数


在一个为赢钱而赌博的社会里,特别是对军营里的士兵来说,能得到这个令人羡慕的数字简直是最棒的事。」


但是如何从玩游戏变成在特殊场合盛装打扮的呢?


Claude Duneton提到了se mettre sur le bon bout这个表达方式,它在17世纪意味着「盛装打扮」。


然而是什么导致这两种表达方式融合的?这位语言学家回答道:「也许得益于一个在流行语言中富有生命力又常见的文字游戏。


比如,如果打牌时得了31点(si l'on fait son trente-et-un aux cartes),那就赢了(on tient le bon bout)!如果赢了(Si l'on tient le bon bout),就能穿好的(on se met sur le bon bout),就能盛装打扮(on se sape)」。


于是便形成了「on se mettrait sur son trente et un」的表达方式。


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)