- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
这个精心编织的轶事并不能让Claude Duneton信服。他抽丝剥茧,先回顾了trentain一词的罕见性,然后指出其中的时代错误。遗憾的是,这位语言学家还否定了某些词汇学家提出的假设,即这个表达带有「士兵色彩」,即军装礼服上被遗忘的编号。
31还是trentain?
Claude Duneton讲述了一个关于纸牌游戏的趣事。
1876年,一位名叫Eman Martin的人在《沃格拉斯的信使(Courrier de Vaugelas)》中提到了这点:「在当时民间流行的一些纸牌游戏中,如贝拉之战(Belle)、波流(Flux)、三十到四十(Trente et quarante)等等,31代表得胜分数。
在一个为赢钱而赌博的社会里,特别是对军营里的士兵来说,能得到这个令人羡慕的数字简直是最棒的事。」
但是如何从玩游戏变成在特殊场合盛装打扮的呢?
Claude Duneton提到了se mettre sur le bon bout这个表达方式,它在17世纪意味着「盛装打扮」。
然而是什么导致这两种表达方式融合的?这位语言学家回答道:「也许得益于一个在流行语言中富有生命力又常见的文字游戏。
比如,如果打牌时得了31点(si l'on fait son trente-et-un aux cartes),那就赢了(on tient le bon bout)!如果赢了(Si l'on tient le bon bout),就能穿好的(on se met sur le bon bout),就能盛装打扮(on se sape)」。
于是便形成了「on se mettrait sur son trente et un」的表达方式。