- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
在大众眼光看来法国人普遍身材均匀,没有北欧的大高个儿或者德意志式的大码身材,更没法和汉堡薯条加持的美式超重相比。然而法国人中当然也有相对壮硕的小哥哥或是圆润的小姐姐,也会有每逢fête胖三斤的困窘。下面我们一起来总结一下表达“月半”表达的不完全列表吧~
Gros(se)
01
此词最为常用,其动词grossir也经常在口语中出现。
例如一位佳节式发胖的小姐姐可能会向朋友抱怨:
J’ai trop grossie après les vacances!
我假后胖多了!
某些地道表达甚至显得法式毒舌:
Il être gros comme une boule/ un tonneau.
他胖得像个球/桶。
此词形容男生也可以指粗壮,但用来说女生一般不够友好。
而且需要根据语境区分另一种含义:
Elle est grosse comme une vache.
她胖得像头牛。
Elle est grosse de sept mois.
她怀孕七个月。
Rond(e)/Rebondi(e)/Replet,-ète
02
这一组词充满画面感,都有“圆胖、丰满”的含义。
例如说某人脸上有肉:
visage plein/replet
圆胖的脸
甚至(捏脸时)富有弹性:
joues rebondies
丰满的双颊
当然这三个词也可以用来形容一个人全身圆滚滚。
例如莫泊桑在小说中就有这样的描述:
…il entendit un frôlement, regarda bien vite, et aperçut Boule de suif qui paraissait plus replète encore sous un peignoir de cachemire bleu, bordé de dentelles blanches.
他听见了一阵窸窸窣窣的声音,于是赶忙去望,终于望见了羊脂球,她披的是一件滚着白花边的蓝色山羊毛织品的浴衣,他觉得她比白天还更丰满一点。