(8)习语里的形容词相当固定。例如:不能用see redder或see the reddest来加强see red(生气)的程度。
语义特征:
(1)习语的意义往往与组成习语的词的意义大相径庭。如a rainy day 意为“艰难时刻”;under water意为“负债”等。
(2)有些习语似乎违反了生活中的逻辑。如 marry with the left hand (娶非贵族女子为妻),get on like a house on fire (情投意合),eat one's head off (吃得太多)等。字面上看起来好像是“跟左手结婚”、“日子过得像房子着了火”、“吃得掉了脑袋”。因为从字面上看似乎是“无理”的,读者容易认为这些说法是印错了。
(3)习语中往往有大量的明喻(simile) 和隐喻(metaphor)。如as blind as a bat (完全瞎了),A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds. (只会说话不做事,就像花园长满草。) 这里blind 和bat 押了头韵 (alliteration);deeds和weeds押了脚韵 (rhyme)。
(4)习语里广泛运用形象思维,因此十分生动。如cry one's eyes out (哭肿眼睛),at a snail's pace (慢条斯理),hold the purse strings (掌管财权)等。
(5)许多习语言简意赅,富有表现力。如no go (不行),on the go (忙个不停),foot it (走路去) 等。