英语中存在很多的习惯用语,或称为成语,其有一定的结构特征及语义特征,不能随意更改或变动,否则的意义相差甚远,下面我们就举例对其进行简单的介绍。而在此我们暂时将英语的idiom(包括proverb)称为“习语”,以此来区别于汉语的“成语”。
结构特征:
(1)习语是固定词组(set phrase或accepted phrase),其结构严密,组成习语的词不能随意分隔或拆开,例如:make haste (赶紧,赶快) 不能说成make hurry, do haste 或make him haste 等。
(2)习语的组成词不能随意更换,即使用同义词替换也往往使习语意义丧失,例如:kick the bucket(死亡)改为kick the pail后,它的意义就变成了“踢桶”。
(3)有些习语的结构违反正常的语法规则。例如: at large (逍遥法外)破坏了介词之后必须跟名词的规矩,以“介词+形容词”的结构展现在世人面前;make believe (假装)违反了两个原型动词不能连用的规矩;as sure as eggs is eggs (确凿无疑)违反了主谓一致的原则等。
(4)习语的主要动词,或动词性习语,不能随意进行语态上的转换。有的习语经语态转换后,其习语意义便消失了,例如:hit the roof(大发雷霆)语态转换为the roof was hit(敲打屋顶)后,其习语意义就不存在了。
(5)习语的构成词稍有变化就可能变成另一习语,意义则大不一样。例如:before long是“不久之后”,long before则是“很久以前”;in a state是“乱七八糟”,in state则是“隆重”。
(6)使用连接词不能省略两个习语中的相同部分,例如:I gave her a flat refusal and then gave her a piece of my mind.(我断然拒绝了她,然后坦率地批评她),这个句子中的两个习语都含有动词gave,但是不能因此而把第二个gave省略掉。
(7)习语里名词的数受到严格相制,有的原型是单数的,不能随意改为复数。kick the bucket(死亡)改为kick the buckets后,它的意义就变成了“踢几个水桶”。