会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语学习 > 英语学习 > 英语阅读学习 > 正文

对《长津湖》几个台词翻译的反思。

发布时间: 2021-10-11 15:13:05   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


首先我的定冠词“the”不对,这里不是特指,是泛指,用“a”就可以了。


另外,“自己人”,“one of our own”确实要比“any one of us”更地道。


第四句:有些枪必须开,有些枪可以不开。


我的翻译:Sometimes you have to fire while sometimes you don’t have to.


人家的翻译:Some shots are necessary, but some are not.


这么一比,我的翻译显得啰嗦冗长,而人家的翻译却简洁有力。


第五句:没有打不死的英雄,只有军人的荣耀。


我的翻译:There is no invincible hero but only a soldier’s glory.


人家的翻译:A soldier can die, but his honour lives on


我的翻译中“invincible” 太过书面化,他的“can die”虽然很口语化,但确实体现了英雄气概。


而且我的“but only a soldier’s glory”太直译,以至于有些中式了,他的“his honour lives on”就很好,而且跟前面的“die”遥相呼应。


第六句:我们出生入死,就是为了他们不再打仗。


我的翻译:We go through fire and water to ensure they can live in peace.


人家的翻译:We fight to the death so they can live in peace.


还是老问题,我的翻译太“文绉绉”,不够英雄气概,确实如此...


你看,我的“go through fire and water”确实没有人家“fight to the death”来得直接、干脆。


另外,他的“fight to death”和最后的“live in peace”还押上韵了,很妙。


对比了我的和人家的翻译,我的体会如下:


这些都是战场上军人的语言,我没有拿捏好这个分寸,用了一些“文绉绉”的语言,没有体现出英雄气概。


另外,翻译不能太追求直译,否则会显得有些中式。



微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)