- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
首先我的定冠词“the”不对,这里不是特指,是泛指,用“a”就可以了。
另外,“自己人”,“one of our own”确实要比“any one of us”更地道。
第四句:有些枪必须开,有些枪可以不开。
我的翻译:Sometimes you have to fire while sometimes you don’t have to.
人家的翻译:Some shots are necessary, but some are not.
这么一比,我的翻译显得啰嗦冗长,而人家的翻译却简洁有力。
第五句:没有打不死的英雄,只有军人的荣耀。
我的翻译:There is no invincible hero but only a soldier’s glory.
人家的翻译:A soldier can die, but his honour lives on
我的翻译中“invincible” 太过书面化,他的“can die”虽然很口语化,但确实体现了英雄气概。
而且我的“but only a soldier’s glory”太直译,以至于有些中式了,他的“his honour lives on”就很好,而且跟前面的“die”遥相呼应。
第六句:我们出生入死,就是为了他们不再打仗。
我的翻译:We go through fire and water to ensure they can live in peace.
人家的翻译:We fight to the death so they can live in peace.
还是老问题,我的翻译太“文绉绉”,不够英雄气概,确实如此...
你看,我的“go through fire and water”确实没有人家“fight to the death”来得直接、干脆。
另外,他的“fight to death”和最后的“live in peace”还押上韵了,很妙。
对比了我的和人家的翻译,我的体会如下:
这些都是战场上军人的语言,我没有拿捏好这个分寸,用了一些“文绉绉”的语言,没有体现出英雄气概。
另外,翻译不能太追求直译,否则会显得有些中式。