- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
看完《长津湖》后,我从中挑了六句台词进行翻译,也看到一些其他的不同翻译。
1.打得一拳开,免得百拳来。
2.伤亡不值得夸耀,挺住就是一切。
3.枪口永远不要对准自己人。
4.有些枪必须开,有些枪可以不开。
5.没有打不死的英雄,只有军人的荣耀。
6.我们出生入死,就是为了他们不再打仗。
咱们一句句来对比以下翻译
第一句:打得一拳开,免得百拳来。
我的翻译:A heavy punch can prevent a hundred punches.
人家的翻译:A heavy blow will deter a hundred more.
首先,他的 will 就用得比can 好,“免得百拳来”暗藏了将来时。
其次,这个 deter 用得太妙,表示“震慑、使...打消念头”,比我的 prevent 好太多。
最后,他的“a hundred more”比我的“a hundred punches”更简洁,避免了重复。
第二句:伤亡不值得夸耀,挺住就是一切。
我的翻译:Casualties should not be flaunted. Survival is everything.
人家的翻译:Casualties are nothing to be proud of. Staying alive is what counts.
首先,我的“should not be flaunted”确实显得太文绉绉,他的“nothing to be proud of”就很霸气了。另外,“is what counts”的用法也令人耳目一新。
第三句:枪口永远不要对准自己人。
我的翻译:Never point the gun at any one of us.
人家的翻译:Never point a gun at one of our own.