会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语学习 > 英语学习 > 英语阅读学习 > 正文

对《长津湖》几个台词翻译的反思。

发布时间: 2021-10-11 15:13:05   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 看完《长津湖》后,我从中挑了六句台词进行翻译,也看到一些其他的不同翻译。


看完《长津湖》后,我从中挑了六句台词进行翻译,也看到一些其他的不同翻译。


1.打得一拳开,免得百拳来。

2.伤亡不值得夸耀,挺住就是一切。

3.枪口永远不要对准自己人。

4.有些枪必须开,有些枪可以不开。

5.没有打不死的英雄,只有军人的荣耀。

6.我们出生入死,就是为了他们不再打仗。


咱们一句句来对比以下翻译


第一句:打得一拳开,免得百拳来。


我的翻译:A heavy punch can prevent a hundred punches.


人家的翻译:A heavy blow will deter a hundred more.


首先,他的 will 就用得比can 好,“免得百拳来”暗藏了将来时。


其次,这个 deter 用得太妙,表示“震慑、使...打消念头”,比我的 prevent 好太多。


最后,他的“a hundred more”比我的“a hundred punches”更简洁,避免了重复。


第二句:伤亡不值得夸耀,挺住就是一切。


我的翻译:Casualties should not be flaunted. Survival is everything.


人家的翻译:Casualties are nothing to be proud of. Staying alive is what counts.


首先,我的“should not be flaunted”确实显得太文绉绉,他的“nothing to be proud of”就很霸气了。另外,“is what counts”的用法也令人耳目一新。


第三句:枪口永远不要对准自己人。


我的翻译:Never point the gun at any one of us.


人家的翻译:Never point a gun at one of our own.



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)