- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
根据简洁性、信息性和回译性原则并结合目前的翻译实践,我们认为方剂名称的翻译应以直译和音译法为主。
直译法适合于以下几种命名法:
① 以方中主药命名的方剂:
译式为:主药名+剂型名
如:桂枝汤: Ramulus Cinnamomi Decoction
牡蛎散:Concha Ostreae Powder
② 以主治病症命名的方剂:
译式为:病症名+剂型名
如:宫外孕方:Extrauterine Pregancy Decoction
疝气汤:Hernia Decoction
③ 以动物命名的方剂:
译式为:动物名+剂型名
如:白虎汤:White Tiger Decoction
青龙汤:Blue Dragon Decoction
④以借喻法命名的方剂
译式为:借喻物+剂型名
如:碧玉散: Jasper Powder
再造散:Re-creation Powder
⑤ 以功效名命的方剂
译式为:功效+剂型名
如:温脾汤:Spleen-warming Decoction
败毒散:Antiphlogistic Powder
⑥ 以主药加功效命名的方剂
译式为:主药+剂型名+for+功效
如:朱砂安神丸:Cinnabaris Pill for Tranquiliziation
人参败毒散:Ginseng Powder for Antipholgistics
⑦以服药时间命名的方剂
译式为:时间+剂型名
如:鸡鸣散:Cock-crowing Powder
鸡苏散:Cock-waking Powder
⑧以颜色命名的方剂
译式为:颜色+剂型名
如:桃花汤:Peach Blossom Decoction
紫雪丹:Purple-Snow Pellet
⑨ 以方中所含诸药数目加主药命名的方剂
译式为:含药数(用表示数词的构词成分来表示)+ 主药名+剂型名
如:六味地黄丸:Sex-Rehmanniae Praeparata Pill
葱白七味饮:Septi-Bulbus Allii Fistudlosi Decoction
⑩ 以方中所含诸药数加功效命名的方剂
译式为:功效+剂型名+of+含药数
如:五味消毒饮:Antiphlogistic Decoction of Five Herbs
当然,还有其他一些类型的方剂名称也适应于直译。但以上面所列十类为最常见。
至于音译,可以说凡是不宜于直译的方剂名称,均可音译。一般来说,适合于音译的方剂名称有以下几类:
1. 以方中所含诸药的组成命名的方剂。
按说,这类方剂名应适用于直译。但由于中药的拉丁名一般都比较长,如果一个方剂名称中含有两个以上的中药名,那么这个方剂名称译出来后一定比较长,影响交际。因此,这类方剂名称一般还是音译为好。如将“麻黄杏仁甘草石膏汤”与其译成Decoction of Ephedrae, Armeniaceae Amarum, Glycyrrhizae and Gypsum Fibrosum,还不如干脆音译成Maxing Shigan Decoction(该方剂一般通称“麻杏石甘汤”)更简洁明快些。
2. 以比喻、传说或与五行配设相关的方剂名称。
如“真人养脏汤”中的“真人"系指吕纯阳,即纯阳真人,他是传说中的八仙之一。再如“真武汤”中的“真武”“为北方行水而设”
(《古今名医方论》}。这两个方剂名称直译都不好达意,只好音译为Zhenren Yangzhang Decoction、Zhenwu Decoction。
3. 以方中两味以上药物命名的方剂。
如“半夏白术天麻汤”(该方共出六味药组成)、“枳实薤白桂枝汤”(该方共由五味药组成)。
适合于音译的方剂名称还有其他一些种类。在翻译方剂名称时,我们应首先考虑直译;如直译行不通,再采用音译。
音译方剂名称时,应注意以下几个问题:
1. 音译时要求一个词一个词地译,不能一个字一个字地译。如“仙方活命丹”不能译成 Xian Fang Huo Ming Bolus,而应译成Xianfang Huoming Bolus才合适。
2. 译名不宜直译音译参半,如“当归六黄汤”不宜译作Decoction of Radix Angelicae Sinensis and Six Huang,而应译作Danggui Liuhuang Decoction。
3. 方剂名称中的剂型名一般应直译。
直译方剂名称时,也有几个问题需要注意:
1. 不能译成句子式结构;
2. 不能有冠词;
3. 剂型名直接排在主药或病症之后,以便省去介词。
4. 过去我们根据“语言国情学”的理论,曾提议音译以动物名命名的方剂名称(参见《论中医翻译的原则》一文,《中国翻译》1991年第3期),现在看来这一提法欠妥。根据“名”“实”的辩证关系,这类方剂名称还是直译为好。
责任编辑:admin