- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
中医翻译的思路是“三点一线”式的,即古汉语→现代汉语→外语。
由于中医经典著作都是用古文写成的,现代中医语言中又保留着大量古文词汇,因此中医翻译工作者只有具有一定的医古文知识,才能准确地理解中医用语的实际含义,才能将原文的意思翻译成现代汉语并在译入语中找到比较接近的“对应语”。
目前中医翻译中出现的一些问题,有很多都是由于译者医古文知识的欠缺所造成的。如在《英汉中医药大全・妇科学》一书中有这样一句话:“种子者,男则清心寡欲以养其精,女则平心定气以养其血。”(第6页)。该书的译者将这句话译为“Before the sexual activity, the male should clear away the heart-fire and check sexual desires so as to replenish vital essence,the other sex should be quiet and calm to nourish the blood.”
这句话的译文中显然有两处误笔:
首先,“种子者"意思是“as for the couple who want to conceive a child”(想怀孕者或想怀孕的夫妇),并不是指“sexual activity”(性交)。
其次,“清心寡欲”中的“清心”意味着丈夫精神上应有所放松,不要胡思乱想,思虑过度(the husband should be mentally relaxed),与中医治疗学上常讲的“清心”(清心火) (to clear away the heart fire in the pericardium)完全是风马牛不相及的两回事。而“寡欲”则强调的是丈夫应摆脱一切贪欲之念( be free from avarice)。这里的“欲”指的是世俗观念方面的贪婪或非分之想,与“性欲”无关。实际上,这里的“清心寡欲”与“恬淡虚无”(中医养生学中最佳精神状态)意义完全一样。事实上整句话是在谈论怀孕前夫妇俩的精神准备规要的,而不是在谈论性交过程的。因此这句话似应译为“As for the couple who desire to conceive a child, the husband should be mentally relaxed and be free from avarice so as to invigorate his vital essence, while the wife should compose herself to invigorate her blood.”
由上例可以看出,医古文知识对于一个中医翻译工作者来讲是多么重要。它就像一把钥匙,缺少了它,中医翻译工作者便无法打开瀚如烟海的中医古籍宝库,也就无法了解中医的实质,翻译时难免“随意增损,杂以世语,缘使违失本正,如乳之投水。”(道朗412-427)
责任编辑:admin