会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 中医翻译 > 正文

中医词素仿造法

发布时间: 2024-08-14 09:38:56   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 原文词的每个词素在译入语的对应词中都有一定的相应词素,例如下面两个英语词语的汉译形式即属词素翻译。


词素仿造法也叫词素层翻译,也就是原文词的每个词素在译入语的对应词中都有一定的相应词素。例如下面两个英语词语的汉译形式即属词素翻译:

teach-er-s

教员们

work-er-s

工人们

一般来说,词素翻译很少采用,因为不同语言在语义上的等值词的形态结构,特别是语法(词形变化和构词)词素方面,往往不一致,在不同语言中它们的组合也各不相同。

但在近年来的中医翻译活动中,这种方法却越来越受到人们的注意并不断地被用来翻译中医理论与实践中具有独特意义的概念或用语。如下面一组中医名词术语就是以词素为单位翻译成英语的。


肾虚  nephropenia

得气  acuesthesia

胃热  gastropyria

伤混腰痛  bygrolumbago

里实  endosthenia

肝寒 nephrocyria

词素层翻译近年来只所以在中医翻译界逐渐地流行起来,有四个方面的原因:即容易在英语中找到对应成份;译语具有科学性;符合科技英语构词法;易于规范化。


责任编辑:admin

微信公众号

我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)