- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
首先, 中药名翻译不能望文生义。译者必须认真确认药名的内涵, 然后选择最恰当的词语。如“罗汉果菊花茶”,有很多人将它译成了"Luohan Fruit & Chrysant hemum Tea", 而我们知道“罗汉果菊花茶”的配方是: 罗汉果、杭菊花和蔗糖, 并没有译文中的"Tea", 该译实为风马牛不相及, 容易引起英语读者误解。其实, 这类药物饮品名称中的“茶”译为"drink"才贴切。再如“洁尔阴”洗剂、“板蓝根冲剂”、“胃舒冲剂”等剂型药物, 有些人把它们译成 "Jieryin Lotion"、"Radix Isatidis Lotion" 和 "Stomach Comfortable Lotion"。在英语中, "lotion"一词一般指外用的洗剂, 不能内服。因此, 后两种药物应译成"Radix Isatidis Dissolvable Powder" 和"Stomach Comfortable Drink"。那么, 中药名究竟应该怎样翻译呢? 通过研究与实践, 我们根据中成药的内容和前人完成的成药译名总结出一些汉英翻译公式, 它能够有效地帮助普通译者解决中药名翻译难的问题。
1. 根据药料取名的中成药
翻译公式: 药料+ 剂型, 例如:
五仁露——Five Seeds Syrup
黄芩汤——Radix Scutellariate Decoction
牡蛎散——Concha Ostreae Power
木香槟榔丸——Aucklandiae and Areca Pill
苏合香丸——Resina Linquidambaris Orientalis Bolus
2. 根据病症取名的中成药
翻译公式: 药名+ 剂型, 如:
疝气汤——Hemia Decoction
阴虚丸——Yin Asthenic Pill
3. 根据药物功效取名的中成药
翻译公式: 功效+ 剂型 或 剂 型+ for + 功效, 例如:
保和丸——Digestion promoting Pill
涤痰丸——Phlegm eliminating Pellet
柏子养心丹——Semen Biotae Pill for Nourishing the Heart
补中益气煎膏——Decocted Paste for Strengthening Middle Warmer and Benefiting Vital Energy
狗皮膏药——Anti-rheum Plaster
泻白散——Lung Heat Expelling Power
肾气丸——Pill for Invigorat ing Kidney Energy
4. 根据主药料+ 功效取名的中成药
翻译公式: 主药料 + 剂型+ for+ 功效( 名词或名词短语) , 如果主药料名和功效语都较长, 可选用模式: 剂型+ of+ 主药料+ for+ 功效
( 名词或名词短语) , 如:
牛黄清心丸 ——Calculus Bovis Bolus for Clearing A way Heat fire
甘草泻心汤——Radix Glycyrrhizae Decoction for Purging Stomach fire
养阴清肺糖 浆——Syrup for N ourishing Y in and Clearing A way Lung heat
牛黄降压片——Calculus Bovis Tablets for Hypertension
精制银翘解毒片——Well prepared Tablet of Fructus Forsythiae and Flos Lonicerae
责任编辑:admin