会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 中医翻译 > 正文

中药的翻译

发布时间: 2017-10-21 10:55:18   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: ​中药一般都采用拉丁语翻译,也有采用英语翻译的,但很有限。




中药一般都采用拉丁语翻译,也有采用英语翻译的,但很有限。
中药源自植物如甘草(Radix Glycyrrhizae), 动物如蛇胆(Fel Serpentis), 矿物如芒硝(Natrii Sulfas)。其中植物性中药应用最广,其拉丁语名称来源于植物学名,是由学名中的属名或种名 (有时也用全称)附其根花、叶实、茎块等药用部分而组成的。例如:
天麻 Rhizoma Gastrodiae (用属名)
枳壳 Fructus Aurantii (用种名)
秦艽 Radix Gentianae Macrophyllae (用全称名)
中药名称的翻译不同于其它自然科学名称的翻译,因为中药名称在翻译时必须按照药源和入药部分名称来进行。翻译时应注意以下几个问题:
1. 在生药方面,应体现同物异名(如Radix Isatidis 板蓝根与 Folium Isatidis 大青叶)与同名异物(如 Bulbus Frityllaviae Cirrhosae 川贝与 Bulbus Frityllariae Thunbergii 浙贝)的译名区别。
2. 对入药部分比较笼统的名称应予以具体化。例如“二花”其实是“忍冬”的花蕾入药,所以只有译或Gemma Lonicerae方能体现其原意,而不能译成Flos Lonicerae。
3. 对于临床上常用的一些炮炙或加工了的中药,在原有名称的基础上应予以界定。例如:
麦芽 Fructus Hordei Germinatus
阿胶 Gelatina Corii Asini
神曲 Massa Medicata Fermentata
焦三仙 Massa Trimedicata Usta
饴糖 Oryzanosum Cum Malto
鸡黄 Ovum Centracithale Galli

微信公众号

我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)