会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

《五经》外译简要回顾

发布时间: 2019-06-19 08:55:38   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


乾隆时期,法国耶稣会士孙璋(Alexander de la Charme, 1695—1767)精通中国古籍,译过《礼记》,还译有拉丁文本《诗经》,附有详细注解。《诗经》的翻译,始于1733,直到1830年才由巴黎著名汉学家朱利斯•莫尔(Julius Mohl)编辑,交德国斯图加特和蒂宾根出版社出版,书名《孔夫子的诗经》。这是刊行于欧洲的第一种《诗经》全译本。在孙璋的译本出版以后,首先出现的是两本德译《诗经》。 第一个把(诗经》译成德文的是弗•律刻特(Fdedrich Richert, 1788-1866),书名《诗经•出自孔夫子的中国诗集》,主要是根据孙璋的拉丁文本转译而成。理查德是东方语言教授,又是浪漫 派诗人。


第二个德文本《诗经》译者是维克多•斯特劳斯(Viktor von Strauss),书名为《<诗经>:中国经典式的诗集》。此书有一篇长达六十多页的序言,对《诗经》及其文化背景和后来影响作了概要的评述。斯特劳斯在每首诗下作了注释。他不仅カ求译文精确,还努力使诗句符合德国的韵味,因而被称为是“最富欧洲韵律的翻译。”此书于1880年在海德堡出版后,广为流传,直至 1969年仍有再版。律刻特已尝试过《诗经》的韵译,斯特劳斯则进一步根据原文推敲韵律,译文既信且雅,博得好评。顾维廉说,德国人对《诗经》特別喜爱,就是因为斯氏那种“不可超越的翻译,成了我们最完美的翻译文学中的宝藏。”其影响还不止于德国,英国学者詹宁斯说:“显然,欧洲最佳的《诗经》韵译,是出 自斯特劳斯之手。”


19世纪中叶,沙皇俄国也先后出现两部(诗经》俄译。第1 部译稿完成于1855年,译者是俄国驻北京第十届传道团的修士司祭西维洛夫。西维洛夫是推动俄国汉学发展的重要学者,身后留下大量遗稿,这部具有386页的《诗经》译稿便是其中之一。此外,他还译过《书经》、《道德经》等古典文献。王西里的俄文本 《诗经》乃是第二个译本,稿藏前苏联科学院列宁格勒档案馆,未曾刊行。王西里在《中国文学史教程》里说,《诗经》是一部真正的民间诗歌集,并竭カ反对中国儒家对《诗经》 的传统解释。王氏的见解,在当时无疑是富有创见的。


十月革命前后,沙俄和前苏联的汉学家对《诗经》十分重视, 已知的节译本或诗篇就有15种以上。单篇的译文最早发表的, 是1852年第1卷《莫斯科人》杂志上所载的《诗经》选译,题为 《孔夫子的诗》。


法国是西方汉学研究的中坚,但《诗经》的翻译到1838年方始出现。第一部拉丁文本,译者是沙尔穆神父(lè père la Charme),由爱德华•毕欧(Edouard Biot 1803一1862)作注。1872 年,汉学家鲍吉耶(M, G. Pauthier 1801 — 1873)出版了第ニ部法文 全译本《诗经》,书名为《诗经,作为正统经典的中国古代诗集》。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)