会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

用宏观翻译理论来解释翻译实践

发布时间: 2019-06-17 08:45:09   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 宏观译论又重新红火起来,其特征是虽然没有很强的应用价值,但颇具解释力,同时,因为解释力过泛,针对性不强,因而缺少应用性...



在20世纪90年代末之前,翻译理论经历了一阵沉寂期。近四年,宏观译论又重新红火起来,其特征是虽然没有很强的应用价值,但颇具解释力。同时,因为解释力过泛,针对性不强,因而缺少应用性,很难从纯理论出发去指导翻译实践。


尽管新译论主要适用于文学翻译,但似乎对法律文件的翻译也可予以解释:译者有权对译文进行操纵、改写,如其操纵的目的是为不能及时投票的公司找借口延长投标时间,则这种操纵符合目的论。如译者是为了取悦讨好某一公司,不妨使用赞助人的理论来予以解释。


当然,我们还可套用许渊冲的“优势竞赛论”:原文中的“公证处”被当作人是不合逻辑的,现将其译为人,则表明可发挥英译文的优势,与中文展开竞赛。以上笔者使用宏观理论术语来解释译文,为译文辩解,这究竟是否妥尚?林克难给了我很大的鼓舞:描述翻译理论“根本不关心直译意译”,“它十分宽容,只要你说得出理由,也不管这种理由以传统的眼光看是多么的‘荒唐’,某个文本就可以被认为是翻译”。


此外,鉴于宏观译论的解释カ很强、很泛,关于术语  (操纵、改写、目的论、赞助人)与关于术语(译者主体性、 隐形、显身)其实是可以互换的。由此可见,纯理论虽然颇具解释力,但由于解释过泛,针对性不强,因而很难得以应用。毕竟从抽象理论走向翻译实践不太符合中国惯常的思维方式。相反,从翻译实践中总结出实用的原则与技巧,对我们说来更为得心应手,更有应用价值。


实例

《黄帝内经》,简称《内经》,包括《素问》、《灵枢》两大部分,各八十一篇,是我国现存最早的较为系统和完整的医学典籍,集中反映了我国古代的医学成就,创立了祖国医学的理说体系,奠定了中医学发展的基础。两千多年来,中医的各项成就,几乎都是在《内经》的理论原则指导下,逐步充实、发展起来的。许多后来出现的中医古籍都反映了《内经》的基本精神。中医各流派的学术思想,大多是在《内经》的理论基础之上发展起来的。《内经》不仅为我国传统医学的发展奠定了基础,而且在其他亚洲国家医学发展史上也曾发挥过重要作用。南北朝至隋唐时期,中医书籍大量传入日本和朝鲜。很长一段时期,日本和朝鲜的医学,都以《内经》的思想体系为理论核心。《内经》 不仅是研究中医学理论渊源最重要的文献,而且由于它较详尽地记述和运用了中国古代哲学思想,并论及古代的天文、气象、物候, 所以也是中国哲学、天文学等学科发展史上的重要书籍。人们称 《内经》为中华文明史乃至亚洲文明史的里程碑。正由于此,直到今天,《内经》仍然是学习中医者必读的四部 医学经典著作之一,也是世界各国研究我国古代文明史的重要著作。因此,世界各国都很重视对《黄帝内经》的研究。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:《五经》外译简要回顾
  • 下一篇:文体修辞性补偿


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)