会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

《五经》外译简要回顾

发布时间: 2019-06-19 08:55:38   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 明天启六年(1626年),法国耶稣会士金尼阁(Nicolas Trigult, 1577—1628, 于1610年来华)将《五经》译成拉丁文,在杭州刊印...


明天启六年(1626年),法国耶稣会士金尼阁(Nicolas Trigult, 1577—1628, 于1610年来华)将《五经》译成拉丁文,在杭州刊印,成为中国经籍最早刊印的西文译本。当时的中国学者认为,其词理之优,欧罗巴诸司铎中殆无能及之者。

《五经》中最早受到西方传教士注意的是《易经》和《书经》 (即《尚书》)。二进位制算法是莱布尼茨在数学中最重要的发现之一,它却与中国《易经》中的二分法有惊人的相似之处。《易经》从复杂的自然现象和社会现象中抽象出阴阳两大基本范畴,由阴阳导出八种自然物,天(乾)地 (坤)雷(震)火(离)风(异)泽(兑)水(坎)山(艮)即八卦、四爻。莱布尼茨自称他是第一个能懂《易经》的德国人,并且认为,如果没有他发明的ニ进位制,那么什么六十四卦体系,什么伏羲易图,都是不可理喻的。


康熙帝的开放政策与对传教士的优容,促迸了中国文化的 西传。在康熙的关怀下,刘应也研究《易经》《诗经》和《礼记》,著有《易经概说》(1728年)。雷孝思则着手翻译《易经》。 翻译时,冯秉正(P.de Maillac, ]668—1748)协助最多,注疏则多出自汤尚贤之手。他们合作译出的拉丁文本,到1834年才在斯图亚特印第1册,又5年续出第2册,书名为《中国最古典籍<易经>》(I-King antiquissimus Sinarum Liber ) 马若瑟著《经传议论》 呈康熙帝,主张由字学通经学,共分12篇。他所选译的《书经》、 《诗经》被杜赫德(Jean- Baptiste du Halde)收人法文版《中华帝国全志》(Description de la Chine)第 2 册的 298 — 308 页。


18世纪法国最大的汉学家宋君荣(Antwne Gaubit, 1689— 1750)曾译过《诗经》、《书经》、《礼记》和《易经》。他是法国西海岸南方人,在北京生活了37年,曾在图卢兹和巴黎学习文学和科学,造诣颇深,且才能超群,精通精密科学及历史、哲学。宋君荣翻译《书经》是以康熙年间出版的孔安 国古文《尚书》满译本作底本的,因为满文的语言结构与法文相似。他说:“欧洲人翻译鞑靼语,不致于像译汉文那样,ー不小心就会受对汉文结构的误解而产生约束。”他在译毕《书经》之后, 再参照汉文原文来审定全书译文。宋氏通晓天文学,故在翻译时专门对书中涉及的古天文学内容进行研究,写成《<书经>中的天文学》一文,附录在译著中。


参加驻北京第十届传道团的沙俄修士大司祭西维洛夫亦译有《书经》。十月革命后,汉学家波兹涅耶娃、斯捷普金娜和弗拉德金娜曾选译过《书经》中的五篇,分别收入《东方古代史文选》(1963年)和《缪斯》1976年第4期。《东方古代史文逸》一书还收有波兹涅耶娃选译的《春秋》、《左传》及《国语》中的《周语》、《越语》、《吴语》和《齐语》中的若干节。1967 年出版的《东方各国音乐美学》ー书,收有鲁宾译的《礼记》中的 《乐记》。



微信公众号

[1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)