会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

翻译的影响研究及批评

发布时间: 2019-06-20 09:05:14   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 影响研究关注的是译作作为ー种独立的文本对译入语社会、文化、科技等的影响,“翻译把作品置于一个完全没有预料到的参照系里(...


影响研究的兴起,源于人们对翻译的新的认识:以前的翻译研究,更多关注的是译作与原作的关系:译作是否忠实于原作,有哪些理解错误,表达上又有哪些“过”与“不及”等。而影响研究关注的是译作作为ー种独立的文本对译入语社会、文化、科技等的影响,“翻译把作品置于一个完全没有预料到的参照系里(指语言)”, “它赋予作品一个崭新的面貌,使之能与更广泛的读者进行一次崭新的文学交流,”“它不仅延长了作品的生命,而且又赋予它第二次生命。”从某种意义上讲,影响研究使翻译的价值得到了充分的体现。


邹振环在《影响中国近代社会的一百种译作》(1996)的“前言”中对译作影响及其研究有过精当的论述:


本书译作入选的标准是译作的社会影响。根据《小罗伯尔辞典》以及《法语大拉罗斯辞书》所释,影响ー词的英语和法语influence是由中世纪拉丁语influentia衍化而来的, 因而在原本意义上,它包含有“主宰人类命运的天体之力”的意思,这种“力”具有神秘的本质。而且,这一名词是由古典拉丁语中的动词influere (流向、流出的意思)演变而成的,后转意为“主宰他者的精神的、理智的力”。本书收罗的译作,当然谈不上有主宰中国民族命运的天体之力,而中文释语中“如影随形,如响应声”则道出了译作对社会文化的效应和作用,当然其中包括有精神的和理智的力量在起作用。这种影响可以是正面的,也可以是负面的;有直接的,也有间接的;有回返影响,也有超越影响。


随后作者又说明了译作入选的标准:一是产生共时性和历时性重大影响的名著;二是译作虽非名著,但在当时流传甚广并深刻地影响过国人的思想,在社会政治生活中产生过强烈的反响;第三是影响深度也许有限,但在当时却是轰动ー时或风靡文坛的译作;最后是影响较深的文学名著或是其他学科输人史的“第一部”。


应该说,对译作影响的研究不仅极大地强化了翻译的价值与功能,同时从研究本身来讲,它也拓宽了翻译研究和翻译批评的视野。可以说,对译作影响的探讨现在已经成为不少论文、论著的主要内容或必不可少的内容之一。仍以王宪明的《语言、翻译与政治 ——严复译〈社会通诠〉》(2005)为例,本书正文共四章,第一章为严译《社会通诠》百年的历史与现状,第二章研究《社会通诠》的著译动因,第三章研究翻译过程中严复对原作的改造,第四章则是 “政治纷争与社会影响”。该书在结论中总结道:




微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:语篇层次介绍
  • 下一篇:《五经》外译简要回顾


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)