- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
文本创建和解读中的终端阈值指在某一点上作者感觉文本能充分实现赋予它的目标, 或者说读者从文本中得到的东西已经足够,或者从付出一受益角度 看,感觉没有理由再继续进行文本处理(贝尔,2005: 271)。在实 际操作中,译者往往会在原文词句和译文草稿之间进行多次循环以 求达到更透彻的理解和相对更满意的表达。为简化分析,笔者在本章 讨论中假设翻译的过程主要有理解和表达两个部分,不扩展至翻译的 整个过程,如原文的选择、翻译的启动、委托、接受等因素,所讨论 的仅限定在汉英语篇翻译的全译形式,不涉及编译、摘译等形式。
由汉英语篇翻译基本原则和句法翻译法构成的汉英语篇翻译操 作策略可以在文本的句子和文本两个层次上实施。译者进行语篇翻 译表达的主要工作是根据对各种因素的分析,从他的英语语言ICM 知识储备中选择恰当的句法结构来表现自已对汉语原文句子的内 容、结构和文体特征的识解。前文指出,CL的三个根本特征是语 言分析中的语义第一性、意义的百科知识性、语义的视角性。语篇 的语义与语篇内容、语言结构和文体风格密切相关。语篇翻译涉及 的实质内容、语言结构和文体风格问题,对于不同的语篇,三者所 占的地位可能有所不同。一般来说,我们要对三者同等重视,综合 考虑,因为三者是属于格式塔语篇完形感知的三个侧面,实际上是 不可分割的。因为翻译是一种跨语言文化的交际,有时候三者可能 会在译文语篇构建时出现矛盾。在出现矛盾的情况下,从实践的角 度出发,应根据具体情况决定以哪一方面为主。从理论上讲,在译 者获得对原文句子各层面意义的恰当解读之前,翻译表达是不可能 的。然而,实际上,翻译过程中存在着同时发生的、互动的、不可 分割的两种活动:对原文句子结合语境的、尽可能透彻的理解和把 这种对原文句子内容、结构和文体修辞的理解作为主要信息源的、 尽可能切近目的语的表达。大多数翻译理论所关注的是,“翻译要在尽目的语的联想和句法所能容许的空间内准确表达原文在其语境 中的意义”。然而,译者对原文理解 的翻译表达在本质上却是一种概念整合的结果,也具有选择性。
语篇翻译句子层面的基本翻译原则和语篇层面的基本翻译原则 大致相似,只不过主要限于旬子内部。我们可以将下面四条作为旬 子层面的翻译基本原则:
(1) 坚持逐词地、语境化地理解汉语的句子,关注辖域、视角、 突显、精细度等识解元素和句子的语义、句法、风格、语用、功能 等诸层面。
(2) 坚持词在旬中,旬在篇中的汉语句子翻译处理程序,灵活 运用句子层面的各种汉英翻译技巧。
(3) 坚持对英语译文句子内部成分衔接和连贯进行语境化处理, 追求所欲达到的英语句子整体效果。
(4) 坚持对汉语句子、翻译目的、目标读者、传播媒介等翻译 要素的辩证分析,以此为根据构建英语译文句子。