会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

日语定语句处理法

发布时间: 2019-05-09 09:17:08   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 冗长的定语句的表达方式同样是日语表达中的一大特色,下列句中所出现的定语句的种类主要有,通过格助词「の」形成的多重性定语...


不同的语言环境、不同的生活方式造就了不同的文化意识。冗长的定语句的表达方式同样是日语表达中的一大特色。下列句中所出现的定语句的种类主要有,通过格助词「の」形成的多重性定语句,主述结构短语形成的定语句,形容词、形容动词、副词组合而成的定语句等。日语表达中,句子越长,其定语句相対就长。这种状况给译文处理上带来了很大的麻烦。在汉语表达中,过长的定语句则会给语言表达上留下翻译的痕迹。为了避免上述现象, 在定语句的处理上一般采用分译或变序的处理方式。


例一:彼女はすぐ笑いを止めた。そしてその笑いは彼女の 少し大きく開いた両眼の中へ集められるかのようにすぐに消えた。か彼女の不可思議な心を外にもらすように思える光にうるんだ眼がそこにあった。

译文一:她很快止住了微笑,那笑意仿佛被敛入她稍稍见大的双眼中去似的一下子消失了。而这双发亮的眼睛充满着柔意,像在流露她那捉摸不透的心。

译文二:她马上止住了微笑,并且,那笑容仿佛被敛入她那稍稍睁大的双眼中去似的一下子消失了。而那双泪光闪烁的眼睛充满着柔意,仿佛在流露她那捉摸不透的心。


解析:「彼女の不可思議な心を外にもらすように思える光にうるんだ眼がそこにあった」在这个长长的定语句中主句为「眼がそこにあった」。「彼女の不可思議な心を外にもらすように思える」与「光にうるんだ」都是「眼」的定语。这两个定语都是用来表达“眼睛”的这一状态。在以上的译文处理过程中,它同样需要通过变序、分译等几个步骤来完成。首先应抓住就近的定语部分「光にうるんだ眼」“泪光闪烁的眼睛”,这是ー个定主结构的短语,在句中充当主语。「そこにあった」是指上述的这种状态反映在她的脸部,在此可采用删除法。「彼女の不可思議な心を外にもらすように思える」令人感到仿佛在流露她那捉摸不透的心。它在句中虽为定语,但根据汉语的表达习惯,以及它所表达的内容, 在译文中充当补语比较合适。如译文所示。通过以上分析,译文也可采用如下的表达方式。“令人感到那双泪光闪烁的眼睛仿佛在流露她那捉摸不透的心”。

另外,从“泪光闪烁”这一表达意义上进ー步引申,在译文一、 二中加译了“充满着柔意”ー词。

例二:彼の家庭には犬がいる。猫がいる。いったん愛するとなると、程度を忘れて溺愛せずにはいられない彼の性質が、やがて彼等の家庭の習慣になって、彼も彼の妻も人に物言うように、犬と猫とに言いかけるのが常であった。

译文一:他家中有狗、有猫。一旦喜欢上了就会忘乎所以地表现出极度溺爱的他的这种特性不久便成了他家庭中的ー种习惯。他和他妻子也经常会像对人说话似的去同狗和猫讲话。

译文二:他家中有狗、有猫。有时心里喜欢起来会忘乎所以地表现出极度的溺爱。他的这种举止不久便成了他家庭中的ー种习惯,他和他妻子常常会像对人说话似的对着狗和猫说话。

「いったん愛するとなると、程度を忘れて溺愛せずにはいられない彼の性質」



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)