会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

汉英语篇翻译基本实践原则

发布时间: 2019-05-01 07:10:04   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 在翻译实践中(即使是翻译同一个文本),翻译单位也是动态的,不是固定的。对于语用学为取向的翻译方法,还可能有更大的翻译单...


语篇翻译的翻译单位问题,从理论上讲,如果根据“对等”的要求,翻译的单位可以是各语言结构单位——词素、词语、词组、句子、文本,而且在翻译实践中(即使是翻译同一个文本),翻译单位也是动态的,不是固定的。对于语用学为取向的翻译方法,还可能有更大的翻译单位,如把某文本类型复杂的语义一语用价值作为翻译单位来对待。一些学者甚至认为翻译单位是文化系统,解释学的翻译观把文本构造的整体效果(the holistic effect of the text-composition)作为翻译单位,而心理语言学翻译观认为翻译单位可以由译者凭自己的翻译能力靠“直觉”决定。诺德把语篇的功能视为翻译单位。但是在实践中,翻译单位越大,就越难以把握。试想,如何把文本尤其是长的文本当做翻译单位来实施翻译呢?又如何把文化作为翻译单位?我们当然要以小一点的语言结构单位作为实际的翻译单位。这并不意味着我们没有语篇整体意识、功能意识、文化意识。英汉语之间的本质差异主要不在于用词,而在于造句。从认知上讲,句子是一个认知主体注意的单位,也是进入“当前语篇空间(CDS)”进行认知加工的单位。考虑到句子在语言实践中的中枢地位和作用,我们认为应当把句子当做语篇翻译的基本单位。当然,这不是绝对的,尤其是对于高水平的译者而言。我们把“文本”作为整体加工、润色、定稿的单位。这两个单位是互动、互补的关系。


CL认为,自然语言形式是标示不足的,它的作用是提示、引导意义的建构,句子在语言形式中汇集了各种各样不完整的信息,在一定的语境中这些信息会引导、促使认知主体进行基于体验认知的意义建构,通过认知主体在心智中进行认知操作,将语言形式提供的线索和认知主体现存的概念结构、认知原则、背景框架等结合起来,便会产生意义(语义)建构。我们知道,语义是主客观互动的结果。句法与人的认知能力、语义、词汇和语言的交际功能有密切联系。从根源上讲,认知主体的体验认知是句法形成的认知基础。语篇翻译中,句子的构建是以语义认知、交际功能、文体修辞等为基础的,尤以句内衔接和连贯最为重要,同时不忽视句间的衔接和连贯问题。在句子进入译者CDS成为关注焦点时,译者会关注识解涉及的主要因素(辖域、视角、背景、突显、详略度等)。译者也应有意识地关注这些因素,并基于对语义、语用、修辞等因素的考虑分析句子信息的分布。然后确定句内各信息点之间的逻辑关系,把各 种关系通过句法手段表现出来,除非另有考虑,如有意使用模糊化表达。例如,一个典型的多信息的、具有内在语义层次性而非外在层次性的汉语意合型句子应该译为——如果没有拆句的必要性—— 形合型英语句子,其中主要的信息应置于英语句子的主要句法结构中,而次要信息应置于句子的次要句法结构中,通过句法关系明确原文句子的语义关系,以达成语义的突显表现。这样的处理能帮助 目标读者基于自己的句法ICM系统获得对句子的认知解读,以实现他在CW的译文cw建构,从而获得对译文语篇的理解。



微信公众号

[1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)