- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
在汉英语篇翻译中,如果我们把句子作为基本的翻译单位,这就意味着贯彻以句法处理为主导的翻译方法(下文简称句法翻译法) 应是实施汉英语篇翻译的基本方法。语篇层次上贯彻句法翻译法就意味着既关注句内关系,又关注句间关系;既关注句内成分间的衔接连贯,又关注旬间和语篇的内容、结构和文体风格的整体效果。 词语、句子和语篇的互动对译文语篇的创建是内在的。以句法为主导的汉英语篇翻译策略的中心在于句法翻译方法的应用,包含了语篇翻译的句子层面和语篇层面翻译的基本实施原则和程序。汉英语篇翻译的认知原则从实践的角度说就是使英语译文语篇以某种英语语言形式表达出汉语原文和译者所欲表达的意图,而这种表达受到认知机制的支配。存在两类规则,一类用于规范业已存在的行为,另一类用于定义一项活动。为了达成语篇翻译的认知目标,我们基于前文对语篇翻译的认知原则分析和对逆向汉英翻译特点的分析,提出在汉英语篇翻译语篇层面和句子层面实施的四个规范性的基本原则和程序。笔者认为,可把以下四点内容作为语篇层面翻译的四个基本原则:
(1) 坚持逐词逐句地、语境化地理解汉语文本,关注辖域、视角、突显、精细度等识解元素和语义、句法、风格、语用、功能等诸层面。
(2) 坚持词在句中,句在篇中,以句法处理为主导的汉语文本逐句翻译处理程序,对汉语句子进行整体性翻译。
(3) 坚持对英语译文文本句内和句间的衔接和连贯的语境化处理,追求所欲达到的英语译文句子和文本的整体语篇效果。
(4) 坚持对汉语文本、翻译目的、目标读者、传播媒介等翻译要素的辩证分析,并以此为根据构建英语译文文本。
第一条是关于译者理解汉语文本的。第二条关注句子作为基本翻译单位的处理程序。第三条强调句子作为基本翻译单位和语篇作为整体加工单位的互动关系。有些译者验证了局部和整体互动在理解和表达中的作用,他们报告说自己总是把一个语篇通读完后才能尝试翻译其中的某个部分。第四条进一步指出了 汉英语篇翻译中英语译文构建的依据。理解的对象虽然主要是汉语文本,但其他因素也不可忽视。有的因素对翻译的重要性有时会超过汉语原文。译者对原文所处的产出语境和接受语境,文本的背景信息和相关知识(文化的、历史的、语言的、技术的等等)的认知, 对所要创建的文本的性质、文本的读者以及出现在其中的各种语境的深刻把握都有助于他对汉语原文语篇的透彻理解。原则上,文本处理没有结束就没有确定不变的语篇解读语言符号化,也没有以书写形式存在的完美的思想表达,因此也不会有“完美”的译文。这涉及终端阈值这个概念。