会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

没有完全理解原文意义所造成的误译(日语)

发布时间: 2019-04-30 08:44:04   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 那种在寻找问题前急于先看译文,或者边对照边寻找的做法是大忌,下面是几个没有完全理解句中的句型所引发的误译。


在规定的时间内如何能做到快速、准确无误地找出译文中所存在的问题并能正确地加以解答,这对于应试者来说是个棘手的问题。在寻找问题时往往找不到方向,不知其译文错在哪里,于是便无从下手。我们在判断译文是否出错时,大致可从以下几个方面来考虑。


1. 是否存在关键词语所引发的错误。

有些词语从字面上来看,两者似乎一致,但实际上它们是两个形同意异的同。有些看上去似乎非常接近,但实际上是风马牛不相及的。


2. 否定与肯定的判断错误。

日语的表达方式比较委婉,在表达某些肯定意义的事物上,很多场合,往往不是以直接肯定的表达方式出现的。


3. 主语不明了或被省略所引发的错误。

主语不明了或被省略的现象是日语表达中的一大特点。由于上述原因给读者在解读原文时造成了一定的困难,这种困难在ー定程度上导致了误译。


4. 表达上的暧昧性所引发的错误。

表达上的暧昧性同样是日语表达中的一大特色。由于那种似是而非的表达方式,使读者很难把握原文所要表达的真正含义。


除上述情況以外,还有修辞、授受关系、句型等所引发的问题。事实上,误译文有相当的误导性。乍一看,出错的地方与原文非常相近,但其中隐藏着陷阱。这就需要我们在日常的学习中,着实地掌握好日语扎实的基本功才不至于迷失方向。


一般来说,一个句子中只出现ー处错误。因此,不要因为找错而弄得草木皆兵,大开杀戒。在寻找问题前首先要反复阅读原文,在完全理解的基础上,默默地翻译一遍。然后,把自己所理解的东西与译文进行对照,这样就有可能从中发现某些蛛丝马迹。那种在寻找问题前急于先看译文,或者边对照边寻找的做法是大忌。下面是几个没有完全理解句中的句型所引发的误译。


例一:「婚約をしている娘さんは、どうしてこんな見合旅行 のツアーに参加したのですか」

「家内にきくと、お友達のご主人がこのツアーに参加してい て、どうも彼女と一緒に行くらしいので、どの人が彼女か調べて ほしいと言われたそうです。あの子は気のいいので引き受けた のですが、それがこんなことになるとは……」

译文:“订了婚的女儿为什么参加这种征婚旅行呢?”



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)