- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
“听我妻子讲,ー个朋友的丈夫参加了这次旅行,而且好像约我女儿ー块儿去的,因此想拜托她查明那个女的是谁。那孩子心 肠好,便答应下来。可没想到会出这种事……”
误译:ー个朋友的丈夫;而且好像约我女儿ー块儿去的 改译:她朋友的丈夫;并且好像约他的相好一块儿去的 解析:“ー个朋友的丈夫”这是ー种泛泛而指的表达方式,其 意思不明f。「お友達のご主人」这里的「お友達」是指女儿的朋 友。「彼女と一緒に行くらしい」中的「彼女」是特指对象。为什么 说“她”是特指对象呢?从下文中「どの人が彼女か」便可得知。在 日语里,特定场合中的「彼女」可视作“恋人”。
例ニ:確か高校時代に、ポストをさぐる大学生の姿を見た
条#さんが「ご両親、手紙を書いて」という「くらしの作文」を書
いておられた。私は、これを読んで笑い、友人に話してまた笑つ
た。大人である大学生が、まだ親離れできずにボストをのぞき
込む姿がおかしかったのだ。
译文:记得在读高中时,有位房东看到捜索信箱的大学生后, 写了ー篇题为“家长们,请给孩子写信吧”的文章。我读这篇文章 时笑了,讲给朋友听时又笑了一通。这些大学生都已是大人了,可 还是离不开父母,他们不时地窥视信箱的那种情形让人真觉得 好笑。
误译:写了一篇题为“家长们,*给孩子写信吧”的文章 改译:给“生活大作”专栏写了ー篇题为“家长们,请给孩子写 信吧”的文章
解析:「くらしの作文」该句中采用了日语标点符号「」(か ぎかっこ)以示“引用”之意。这就说明,它与通常“くらしの作文” 所表达的意义有所不同。「くらしの作文」是「中日新聞朝刊J中的 ー个栏目,采用括号,这就说明它是特定的栏目。在不了解上述情 况时,译者往往会从句式或语法上来加以考虑,把它译成“写了一 篇题为‘家长们,请给孩子写信吧,的生活文章”。
例三:私は家へ帰って奥さんとお嬢さんにその話をしまし た。奥さんは笑いました。しかしさだめて迷惑だろうと言って 私の顔を見ました。私はその時腹の中で、男はこんなふうにし て、女から気を引いてみられるのかと思いました。
译文:回到家里,我把这件事告诉了夫人和小姐,夫人笑了a 然而,她看着我的脸说,你一定感到为难吧。此时,我心中暗暗思 忖,男人就是这样被女人吸引的吗?