会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

没有完全理解原文意义所造成的误译(日语)

发布时间: 2019-04-30 08:44:04   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


“听我妻子讲,ー个朋友的丈夫参加了这次旅行,而且好像约我女儿ー块儿去的,因此想拜托她查明那个女的是谁。那孩子心 肠好,便答应下来。可没想到会出这种事……”

误译:ー个朋友的丈夫;而且好像约我女儿ー块儿去的 改译:她朋友的丈夫;并且好像约他的相好一块儿去的 解析:“ー个朋友的丈夫”这是ー种泛泛而指的表达方式,其 意思不明f。「お友達のご主人」这里的「お友達」是指女儿的朋 友。「彼女と一緒に行くらしい」中的「彼女」是特指对象。为什么 说“她”是特指对象呢?从下文中「どの人が彼女か」便可得知。在 日语里,特定场合中的「彼女」可视作“恋人”。

例ニ:確か高校時代に、ポストをさぐる大学生の姿を見た

条#さんが「ご両親、手紙を書いて」という「くらしの作文」を書

いておられた。私は、これを読んで笑い、友人に話してまた笑つ

た。大人である大学生が、まだ親離れできずにボストをのぞき

込む姿がおかしかったのだ。

译文:记得在读高中时,有位房东看到捜索信箱的大学生后, 写了ー篇题为“家长们,请给孩子写信吧”的文章。我读这篇文章 时笑了,讲给朋友听时又笑了一通。这些大学生都已是大人了,可 还是离不开父母,他们不时地窥视信箱的那种情形让人真觉得 好笑。

误译:写了一篇题为“家长们,*给孩子写信吧”的文章 改译:给“生活大作”专栏写了ー篇题为“家长们,请给孩子写 信吧”的文章

解析:「くらしの作文」该句中采用了日语标点符号「」(か ぎかっこ)以示“引用”之意。这就说明,它与通常“くらしの作文” 所表达的意义有所不同。「くらしの作文」是「中日新聞朝刊J中的 ー个栏目,采用括号,这就说明它是特定的栏目。在不了解上述情 况时,译者往往会从句式或语法上来加以考虑,把它译成“写了一 篇题为‘家长们,请给孩子写信吧,的生活文章”。

例三:私は家へ帰って奥さんとお嬢さんにその話をしまし た。奥さんは笑いました。しかしさだめて迷惑だろうと言って 私の顔を見ました。私はその時腹の中で、男はこんなふうにし て、女から気を引いてみられるのかと思いました。

译文:回到家里,我把这件事告诉了夫人和小姐,夫人笑了a 然而,她看着我的脸说,你一定感到为难吧。此时,我心中暗暗思 忖,男人就是这样被女人吸引的吗?



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)