会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

文学翻译之作家风格

发布时间: 2019-01-15 09:19:15   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


译文:一支生花笔下,画出五百罗汉、十六善神,凌空筑起楼阁,精心布置回廊。在三寸的香炉、五寸的花瓶上,大和人士,唐朝仕女,既有元禄时的风流打扮,也有古代式的高髻云鬟。为武将的铠甲,细勾绒索;替公卿的袍带,精选花纹。有的在花瓶中腰,画出花鸟风月,尽其华丽;高山流水,极其清雅。意到之处,景色随成;浓淡相宜,彩色惟妙。在喜爱这种点金画的外行人眼里,虽然可以博得哑言惊叹,但是画者本身并不一定心满意足。他常常放下画笔慨叹此道的衰落。唉, 当今世道,一提“萨摩”二字,连萨摩的鱼肉干也声价十倍;可是描金陶瓷这个行道,却是ー落千丈了。


回想天保之昔,苗代川有个陶匠朴正官,见到当地没有五彩陶瓷的匠师,慨然兴叹,不顾自己是个年方十六的少年,就鼓起天大勇气,劝说有司,呈请藩府,把两位教席聘到坚野来, 尝尽口传心授的辛苦,又精心钻研了几个春秋,直到安政初年,在田浦窑场的彩画陶窑,终于取得了良好效果,其间不知经历了多少艰辛困苦。(尚永清译,《埋没》第一回,文洁若编《日本短篇小说选》,人民文学出版社,1981年)

......

入江籁三从十三岁那年起就开始学画,热心于此道,迄今已是一十六载了。他虽把富贵看作浮云,但是仍有求名之心, 如同风前的一点俗尘,还难以拂去。方寸之中,欲望之火常燃,使他未能心镜高悬,ー尘不染。虽然如此,他却死也不肯迎合世俗、阿谀别人,在人前低头更是绝对办不到的。人们越说他顽固,他浑身上下越是充满了不屈不桡、不服气的精神, 同这个不能容纳他的社会就更加格格不入了。他私下里夸口说:“等着瞧吧,等我ー飞冲天的时候,你们就会知道我这双手里有什么神灵了。”他这样聊以慰藉那急不可待的心情。可是常言说:“穷是万事之魔”。他除穷神以外,还没有一个终身伴侣;所谓ー飞冲天,将是何年何月,恐怕和弥勒佛的出世不相上下哩。他想到这里,心中又急又恨,如同刀刺,常常深夜不能合眼。有一次通宵未睡,到了早晨,籁三看见院里草叶上的白露,忽然,想起去世的师傅,马上就穿好了衣服,随便折了几支篱笆下的夏菊花,想去佛寺给师傅上坟。阿蝶叫他稍待,他也不听,不吃早饭就出去了。(尚永清译,《埋没》第三回)



责任编辑:admin



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:语言行为潜势与翻译
  • 下一篇:汉英翻译过程


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)