会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

文学翻译之作家风格

发布时间: 2019-01-15 09:19:15   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 分析一篇外文作品的风格,应从题材处理、形象描绘、体裁、语言的运用以及表现手法等各个方面考虑,因为风格应是这些特点的总和...


文体的另ー个意义是指作家的风格,即作家的文章语言、表现手法上的艺术特色和个性特征。由于作家的生活经历、思想观点、艺术修养的不同,以及作家所处时代和社会情况的不同,他们在处理题材、驾驭体裁、表现手法和运用语言上也会有其不同特色,于是就形成各自不同的作家风格。正像鲁迅先生所 说:“风格和情绪倾向之类,不但因人而异,而且因事而异,因时而异”。(《准风月谈-难得糊涂》)


作家风格


语言风格也是因人(当然也因事、因时)而异的。比如,有的作家写得简洁,有的作家写得细腻,有的写得平实,有的写得绚丽。有时同一作家由于写作目的、对象之不同,也会使用不同的笔调。鲁迅的语言简练、生动、隽永,面且是个性化、民族化的;赵树理的语言朴实、自然、风趣,又是彻底口语化的;老舍的语言则简明、利落、幽默,使用的全是经过提炼的地道的北京话;茅盾的语言明快、 细腻而色彩鮮明,没有过分的欧化语言,偶用古成语但很和谐;巴金的语言朴素、流畅、豪放,抒情色彩浓厚,不太重视文字锤炼。


分析一篇外文作品的风格,应从题材处理、形象描绘、体裁、语言的运用以及表现手法等各个方面考虑,因为风格应是这些特点的总和。但从翻译角度考虑,应特别考虑体栽类型和语言的运用。即首先研究原作者的特点总和,然后特别注意他的语言特色,尽量采用与之近似的语言来译述。为什么说“尽量采用”呢?因为严格地说,风格是不能完全等值移植的,只能尽力模仿得像一些。



微信公众号

[1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:语言行为潜势与翻译
  • 下一篇:汉英翻译过程


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)