- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
文体的另ー个意义是指作家的风格,即作家的文章语言、表现手法上的艺术特色和个性特征。由于作家的生活经历、思想观点、艺术修养的不同,以及作家所处时代和社会情况的不同,他们在处理题材、驾驭体裁、表现手法和运用语言上也会有其不同特色,于是就形成各自不同的作家风格。正像鲁迅先生所 说:“风格和情绪倾向之类,不但因人而异,而且因事而异,因时而异”。(《准风月谈-难得糊涂》)
语言风格也是因人(当然也因事、因时)而异的。比如,有的作家写得简洁,有的作家写得细腻,有的写得平实,有的写得绚丽。有时同一作家由于写作目的、对象之不同,也会使用不同的笔调。鲁迅的语言简练、生动、隽永,面且是个性化、民族化的;赵树理的语言朴实、自然、风趣,又是彻底口语化的;老舍的语言则简明、利落、幽默,使用的全是经过提炼的地道的北京话;茅盾的语言明快、 细腻而色彩鮮明,没有过分的欧化语言,偶用古成语但很和谐;巴金的语言朴素、流畅、豪放,抒情色彩浓厚,不太重视文字锤炼。
分析一篇外文作品的风格,应从题材处理、形象描绘、体裁、语言的运用以及表现手法等各个方面考虑,因为风格应是这些特点的总和。但从翻译角度考虑,应特别考虑体栽类型和语言的运用。即首先研究原作者的特点总和,然后特别注意他的语言特色,尽量采用与之近似的语言来译述。为什么说“尽量采用”呢?因为严格地说,风格是不能完全等值移植的,只能尽力模仿得像一些。