- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
汉英翻译过程中要注意研读析义,顺理断句,选定句型, 确定谓语动词的形态,组合词汇和校核全文。
1. 研读析义
汉译英时首先要通览待译的全文,掌握内容大意,专业范围,熟悉全文风貌。翻译科技文章时,如能译前先熟悉一下有关的专业知识,了解一下有关的社会背景,对正式开始翻译更为有利。
2. 顺理断句
精读与分析全文,透彻理解原文,根据原文含义与思路按汉语章法并句或拆句。汉语和英语在语句划分方面不尽相同。汉语中任何ー个语言单位,只要单独能站得住,同时又能表达定的意思,就是ー个句子。现代汉语句子的划分除了表达ー个比较独立、完整的意思外,与语句的韵律也有很大的关系。书面形式中的各种标点符号,尤其是顿号、逗号和句号除了说明不同的语气和逻辑关系外,也表示行文的节奏、呼吸和停顿。而英语句子的划分则往往比较强调思想的完整和逻辑的统一。因此,在汉译英时,不必过分拘泥于原文语句的格式和标点,而应着重体会作者的意思与思路,分析句子与句子之间,以及一个句子内各部分之间的关系,根据英语的习惯重新断句,或是拆句或是并句。例如:
1) 此装置以低压伴生气为原料气,采用压缩、氨预冷和透平膨胀机制冷的方法,生产商品气(干气,主要成分为C₁和C₂)、液化石油气(主要为C3、C4)与天然汽油(主要为C﹢5 )。
The plant uses low pressure associated gas as its feed and its process consists of compression, pre-cooling (ammonia refrigerant)and turboexpander refrigeration, etc… . The products are commerical natural gas (namely C₁,C₂), LPG (mainly C3,C4) and natural gasoline (mainly C5 and plus).
按英语的习惯,原句被拆成两个独立的句子。