会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

文学翻译之作家风格

发布时间: 2019-01-15 09:19:15   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


为什么说风格不能等值移植呢?因为风格是依附于语言的, 语言不同,必然给风格的移植带来困难,所以原著的风格在翻译中只能尽力模仿得像一些。比如原文是朴素的,译文也要朴素ー些;原文是绚丽的,译文也要绚丽ー些。


另外,这里谈作家风格主要是指文学作品而说的,至于一般科学著述、应用文章的翻译,除特別需要者外,只要注意文体的差別和要求就可以了。

那么,应该怎样模仿原著的风格呢?我认为主要的就是要“钻进去,走出来”。

具体说,就是翻译哪个作家的作品,就要研究哪个作家和他的作品。即研究作家的经历、思想、时代背景和艺术风格,特别是要研究他的文章体裁和语言的运用手法,使自己尽量了解他的生活经历和思想感情,然后再根据自己的情况(思想、感情、文字运用情况)决定是否翻译这部作品。有的同志说,翻译要成为“性格演员”,即要演什么角色就像什么角色。我认为这也得有个限度,再好的“性格演员”恐怕也不能把“生、旦、净、末”全都演好,有的演员是既能演老生又能演老旦,有的演员是既能演老生又能演武生,但既演老生又演花旦的演员,或既演花且又演花脸的演员,恐怕是很少见的。所以我说译者还是要量力而行,能译则译,不能译就以不译为好。因为文艺作品不同于一般翻译,不是随便找ー个人就能译好的。


即使是一般翻译也还有个译者适应问题。我所在的出版社, 有一次招考翻译,叫我出题考试,我听说这位年青人很喜欢译小说,就找了ー个短篇的头两段请他译了一下。译的结果还不错,大概只有两处理解错误,译文文字还说得过去。另外又找了ー篇日本百科全书的序言请他翻译,结果译得很差,译文简直不像ー篇序言。百科全书序言应该说是一般的记叙、说明文章,是普通的翻译,但也不是每个人都能适应的。


所以我认为文学翻译最好是根据自己的情况选择一两位作家,既研究这位作家,又翻译他的作品。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:语言行为潜势与翻译
  • 下一篇:汉英翻译过程


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)