- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
为什么说风格不能等值移植呢?因为风格是依附于语言的, 语言不同,必然给风格的移植带来困难,所以原著的风格在翻译中只能尽力模仿得像一些。比如原文是朴素的,译文也要朴素ー些;原文是绚丽的,译文也要绚丽ー些。
另外,这里谈作家风格主要是指文学作品而说的,至于一般科学著述、应用文章的翻译,除特別需要者外,只要注意文体的差別和要求就可以了。
那么,应该怎样模仿原著的风格呢?我认为主要的就是要“钻进去,走出来”。
具体说,就是翻译哪个作家的作品,就要研究哪个作家和他的作品。即研究作家的经历、思想、时代背景和艺术风格,特别是要研究他的文章体裁和语言的运用手法,使自己尽量了解他的生活经历和思想感情,然后再根据自己的情况(思想、感情、文字运用情况)决定是否翻译这部作品。有的同志说,翻译要成为“性格演员”,即要演什么角色就像什么角色。我认为这也得有个限度,再好的“性格演员”恐怕也不能把“生、旦、净、末”全都演好,有的演员是既能演老生又能演老旦,有的演员是既能演老生又能演武生,但既演老生又演花旦的演员,或既演花且又演花脸的演员,恐怕是很少见的。所以我说译者还是要量力而行,能译则译,不能译就以不译为好。因为文艺作品不同于一般翻译,不是随便找ー个人就能译好的。
即使是一般翻译也还有个译者适应问题。我所在的出版社, 有一次招考翻译,叫我出题考试,我听说这位年青人很喜欢译小说,就找了ー个短篇的头两段请他译了一下。译的结果还不错,大概只有两处理解错误,译文文字还说得过去。另外又找了ー篇日本百科全书的序言请他翻译,结果译得很差,译文简直不像ー篇序言。百科全书序言应该说是一般的记叙、说明文章,是普通的翻译,但也不是每个人都能适应的。
所以我认为文学翻译最好是根据自己的情况选择一两位作家,既研究这位作家,又翻译他的作品。