- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
世界上各种语言学流派由于探讨问题的角度不同,对人类语言的看法与研究方法自然各异。索绪尔从符号学的角度对语言进 行共时研究,区分"语言"与"言语",开当代语言学之先河。乔姆斯基致力于"语言习得机制"的研究,区分"语言能力"与 "语言运用",引发西方语言学的一场革命。韩礼德以及其他系统 语言学家最关心的问题是语言的社会功能是什么,及如何完成这 些社会功能,提出更便于操作的研究原则与方法,创立了系统功 能语法理论。他对语言系统的区分是:"语言行为潜势"和"实际语目行为" 。
所谓"语言行为潜势",不是人的一种知识或能力,而是"语言和文化允许他选择的选择范围 " ,即:"在语言行为上能够做的事情的范围"。由此可见,系统功能语法从命题开始就把语言和文化作为研究对象了,因此,系统语法家们集中力量去发现和描写由于社会和说话人的情况不同而产生的各种语言变体,以及这些变体与社会功能的关系。笔者认为:翻译是两种语言之间的信息传递和两个语族之间的文化交流。新世纪的翻译工作者所面临的问题不只是原语和的语的语言差异问题,还涉及文化差异问题。新时期的翻译工作者要处理的现实材料不只限于文史哲,而是任何可以"引进",为我所用,或可以"输出",扬我传统的东西。从 这个实际出发,"语言行为潜势"理论的运用,对翻译理论与实践 研究的发展具有普遍的意义。
依据辩证法,形式与内容是矛盾的对立统_。语言形式与内容也不例外。一定的语言形式表达一定的内容;一定的内容需要选择适当的表达形式。以英语的谚语为例,其表达形式往往为警策辞格。所谓警策,就是言简意赅的教义或社会公认原则。可以想见,汉语读语的句式力求简洁:
It’s a long lane that knows no turning.
It’s an ill wind that blows nobody good.
All is not gold that glitters.
汉语的谚语同样力求句子简洁,但是,往往取对仗表达形式。
《中国谚语两千条》几乎都是这种句式:
人行千里路,
胜读十年书。