- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
对有丰富翻译实践经验的人来说,翻译时他可能不会按部就班地按照翻译步骤去进行翻译工作,但他仍自觉不自觉地遵守着翻译步骤的某种规律。
美国翻译家奈达博士在他的《语言文化与翻译》一书中将翻译程序归纳为八个步骤,我国翻译家金堤在所著的《等效翻译探索》一书中将翻译步骤分为三个阶段,共九步。笔者根据自己的翻译实践将翻译的基本步骤用图1所示的流程图加以说明。
1. 分析信息
分析信息是翻译的第一步,译者接触到需要翻译的语言信息,必须对该信息进行思考、分析,对原文的信息做出正确的判断,研究原文的表层语义信息和深层语义信息。此外,正确把握原文的风格信息在国际商务英语翻译中,风格信息主要侧重于原文文体信息,必要时译者还需了解原文作者的写作风格(文学翻译的译者必须了解原作者的写作风格)。
2. 传译信息
传译信息步骤是把原文信息传译到译入语中去,是从英语思维到译入语思维的转换过程。众所周知,要做到完全用英语思维,对把英语作为外语来学的人,即使在英美国家生活了一段时间,也不容易做到,可能还不及在英美国家出生、长大的十几岁的小孩。笔者这里指的是译者在阅读原文的时候用英语思维,换言之,译者在分析、理解原文的时候,不能拿自己的母语概念去套原文。译者在传译过程中必须从词语、短语、句子、段落到篇章的结构都考虑到。原文的信息经过译者的大脑加工后,为下一步做好准备。