会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

翻译的步骤

发布时间: 2018-04-23 08:42:23   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 翻译时他可能不会按部就班地按照翻译步骤去进行翻译工作,但他仍自觉不自觉地遵守着翻译步骤的某种规律。



对有丰富翻译实践经验的人来说,翻译时他可能不会按部就班地按照翻译步骤去进行翻译工作,但他仍自觉不自觉地遵守着翻译步骤的某种规律。

美国翻译家奈达博士在他的《语言文化与翻译》一书中将翻译程序归纳为八个步骤,我国翻译家金堤在所著的《等效翻译探索》一书中将翻译步骤分为三个阶段,共九步。笔者根据自己的翻译实践将翻译的基本步骤用图1所示的流程图加以说明。 


 0.jpg


1. 分析信息

分析信息是翻译的第一步,译者接触到需要翻译的语言信息,必须对该信息进行思考、分析,对原文的信息做出正确的判断,研究原文的表层语义信息和深层语义信息。此外,正确把握原文的风格信息在国际商务英语翻译中,风格信息主要侧重于原文文体信息,必要时译者还需了解原文作者的写作风格(文学翻译的译者必须了解原作者的写作风格)。


2. 传译信息

传译信息步骤是把原文信息传译到译入语中去,是从英语思维到译入语思维的转换过程。众所周知,要做到完全用英语思维,对把英语作为外语来学的人,即使在英美国家生活了一段时间,也不容易做到,可能还不及在英美国家出生、长大的十几岁的小孩。笔者这里指的是译者在阅读原文的时候用英语思维,换言之,译者在分析、理解原文的时候,不能拿自己的母语概念去套原文。译者在传译过程中必须从词语、短语、句子、段落到篇章的结构都考虑到。原文的信息经过译者的大脑加工后,为下一步做好准备。



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:中西方翻译标准的异同
  • 下一篇:变译追求有效


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)