会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

变译追求有效

发布时间: 2018-04-21 08:48:53   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 译作与原作相似的九个级次,除“极似”对应于全译外,其佘八个级次对应于变译,是动态的灵活的,有时因人而异,因地制宜,但有...



除了最大限度的等值——极似外,翻译标准还应注意其他影响译文的因素,如译语文化、翻译动机、译文用途、译文读者等。张南峰批评说,从事实际翻译工作的人,由于多种因素的影响,有意无意间,或多或少地偏离了原文,可是仍然取得了成功,而理论家却关起门来,视而不见,一味研究最大限度的等值问题。我们认为,译作与原作相似的九个级次,除“极似”对应于全译外,其佘八个级次对应于变译,是动态的灵活的,有时因人而异,因地制宜,但有一定的基准,具有共性,可以概括为六个方面。


1) 特定读者的定位明确

任何翻译都以满足读者需求为目的,全译如此,变译更是如此,而且它将这一需求的层次范围定得比较窄,越专一越有针对性。

周兆祥曾提出应把委托翻译者的利益放在第一位, 要顾及文化、语用、委托者的要求等因素,这些都是决定翻译的策略和评估译作的因素。要明确变译的目标,有时译前要与委托者达成共识,了解其要求。明确目的,日后可作为衡量变译成败的标准。张庆年则从对外广播翻译指出,要照顾到其对外的特点。对外广播的听众有些是中国问题专家,但多数人不是,而是对中国有兴趣但知之甚少或一无所知的普通听众,翻译时不能满足于单纯的翻译(指全译)。


2)变通手段的选定准确

明确了特定的读者的层面,下一步要看变通手段的选择是否准确,这是变译评价的第二标准和过程。无论外译中,还是中译外,变通手段的确定都需要判定,有的决断迅速,有的决断则须作—番研究。

如前所述,在对外宣传运用变译能达到预期的效果,关键在于你是否能巧妙地运用变通手段。张庆年认为在对外广播翻译中该解释说明时就要加以补充,对不适合对外的过分详尽的细节或描述,有必要删节和综合,她称之为“编译合一”,实际上就是译写、阐译、摘译、编译或综述。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:翻译的步骤
  • 下一篇:翻译过程是信息传递和信息再现过程


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)