- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
除了最大限度的等值——极似外,翻译标准还应注意其他影响译文的因素,如译语文化、翻译动机、译文用途、译文读者等。张南峰批评说,从事实际翻译工作的人,由于多种因素的影响,有意无意间,或多或少地偏离了原文,可是仍然取得了成功,而理论家却关起门来,视而不见,一味研究最大限度的等值问题。我们认为,译作与原作相似的九个级次,除“极似”对应于全译外,其佘八个级次对应于变译,是动态的灵活的,有时因人而异,因地制宜,但有一定的基准,具有共性,可以概括为六个方面。
1) 特定读者的定位明确
任何翻译都以满足读者需求为目的,全译如此,变译更是如此,而且它将这一需求的层次范围定得比较窄,越专一越有针对性。
周兆祥曾提出应把委托翻译者的利益放在第一位, 要顾及文化、语用、委托者的要求等因素,这些都是决定翻译的策略和评估译作的因素。要明确变译的目标,有时译前要与委托者达成共识,了解其要求。明确目的,日后可作为衡量变译成败的标准。张庆年则从对外广播翻译指出,要照顾到其对外的特点。对外广播的听众有些是中国问题专家,但多数人不是,而是对中国有兴趣但知之甚少或一无所知的普通听众,翻译时不能满足于单纯的翻译(指全译)。
2)变通手段的选定准确
明确了特定的读者的层面,下一步要看变通手段的选择是否准确,这是变译评价的第二标准和过程。无论外译中,还是中译外,变通手段的确定都需要判定,有的决断迅速,有的决断则须作—番研究。
如前所述,在对外宣传运用变译能达到预期的效果,关键在于你是否能巧妙地运用变通手段。张庆年认为在对外广播翻译中该解释说明时就要加以补充,对不适合对外的过分详尽的细节或描述,有必要删节和综合,她称之为“编译合一”,实际上就是译写、阐译、摘译、编译或综述。