会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

语言行为潜势与翻译

发布时间: 2019-01-17 09:08:20   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


韩礼德认为,一句话由许多单位组成,这些单位呈线性排列, 叫连锁轴。出现在连锁轴上的是大小不同的结构,有音位结构,文字结构,语法结构及词汇结构。在这些结构的任何一点上,又有选择的可能,是在选择轴上进行。作者根据英语的修辞和语法规律,构成语气很强的话语:


correct your disposition 

bend it 

break it 

crush it


我们知道,所谓选择,并不是绝对自由的选择,有的比较自由,有的是无意识的,有的是有意识的。无论何种选择,都取决于情境。引文中选择轴上的动词单位是作者有意识的选择,表达当时语气强硬的情境。原文的形式与内容达到高度的统一。但在翻译中,了解原文的形式与内容的统一还不够,还得了解的语的形式与内容是否统一。我们来看看这个选择轴上汉语的词汇结构:


改脾气(可行)

挠折脾气(不行)

摧毁脾气(不行)

压服脾气(不行) 

消灭脾气(不行) 


所以在翻译过程中,一词一句地死扣原文是行不通的。为了确保原文的情境,我们就得通过语境,考虑结构与情境之间的关 系。笔者认为,上述译文可作如下调整:



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:现代汉语常用字表
  • 下一篇:文学翻译之作家风格


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)