- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
韩礼德认为,一句话由许多单位组成,这些单位呈线性排列, 叫连锁轴。出现在连锁轴上的是大小不同的结构,有音位结构,文字结构,语法结构及词汇结构。在这些结构的任何一点上,又有选择的可能,是在选择轴上进行。作者根据英语的修辞和语法规律,构成语气很强的话语:
correct your disposition
bend it
break it
crush it
我们知道,所谓选择,并不是绝对自由的选择,有的比较自由,有的是无意识的,有的是有意识的。无论何种选择,都取决于情境。引文中选择轴上的动词单位是作者有意识的选择,表达当时语气强硬的情境。原文的形式与内容达到高度的统一。但在翻译中,了解原文的形式与内容的统一还不够,还得了解的语的形式与内容是否统一。我们来看看这个选择轴上汉语的词汇结构:
改脾气(可行)
挠折脾气(不行)
摧毁脾气(不行)
压服脾气(不行)
消灭脾气(不行)
所以在翻译过程中,一词一句地死扣原文是行不通的。为了确保原文的情境,我们就得通过语境,考虑结构与情境之间的关 系。笔者认为,上述译文可作如下调整: