会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

2018年12月11日外交部发言人陆慷主持例行记者会(中英对照)

发布时间: 2018-12-18 09:30:39   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:


  问:正在摩洛哥马拉喀什举行的联合国移民问题政府间大会于12月10日通过了《移民问题全球契约》。请问中方对此有何评价?

  答:《移民问题全球契约》在联合国移民问题政府间大会上获得150多个国家支持,顺利通过。《契约》是国际社会首份全方位协调解决移民问题的全球性文件,为加强全球移民治理提供了全球性合作框架。

Q: The UN Intergovernmental Conference on Migration, currently underway in Marrakech, Morocco, adopted the Global Compact for Safe, Orderly and Regular Migration (GCM) on December 10. What is China's comment on this?

A: The GCM has been successfully adopted with the support of more than 150 countries at the UN Intergovernmental Conference on Migration. The Compact is the first global document for the international community to coordinate and solve migration issues in a comprehensive way, providing a global framework for cooperation in strengthening global migration governance.

  《契约》在呼吁加强对移民权益保障的同时,也明确了区分难民与移民、非法移民与正常移民,并将尊重主权作为《契约》的指导原则,与《联合国宪章》的宗旨和原则一致。此外,《契约》并非国际公约,不具法律约束力,各国有权根据本国国情,在自愿基础上落实《契约》。这些也是国际社会的广泛共识。

  中国政府深入参与了《契约》谈判,对政府间大会通过《契约》表示欢迎。中国政府将结合本国国情,根据国内法律法规,本着自愿原则循序渐进落实《契约》。中方愿同国际社会一道,为共同促进安全、有序、正常移民发挥积极作用。

While calling for the strengthening of the protection of migrants' rights and interests, the Compact also clarifies the distinction between refugees and migrants, illegal immigrants and normal immigrants, and regards respect for sovereignty as its guiding principle, which is consistent with the purposes and principles of the UN Charter. In addition, the Compact is not an international convention and is not legally binding. States have the right to implement the Compact on a voluntary basis in accordance with their national conditions. These are also the broad consensus of the international community.

The Chinese government has been deeply involved in the Compact negotiations and welcomed its adoption by the Intergovernmental Conference. The Chinese government will, in accordance with its national conditions, implement the Compact in a gradual and orderly manner in accordance with domestic laws and regulations and on a voluntary basis. China is willing to work with the international community to play a positive role in promoting safe, orderly and regular migration.

  问:据报道,日本三大手机运营商基本决定,将中国产品从通讯设备中排除。日本总务大臣今天也表示,希望日本运营商加强确保网络安全的措施。中方对此有何评论?

  答:昨天实际上我已经回答过类似问题,我在此不再重复,你可以查阅一下外交部例行记者会实录。我们注意到,日方颁布有关文件后,日本内阁官房长官菅义伟先生对外作过一个明确表态。我想在此强调,我们一向主张,世界各国应当在相互尊重、平等互利基础上促进相互之间的贸易和投资合作。以各种莫须有的理由、甚至是出于政治目的为相互间投资合作设置障碍,坦率讲,到头来只会害人害己,肯定对自身不利。我们希望有关国家都能在这个问题上着眼长远利益,采取一种既对国际社会负责任、也对自己负责任的态度。

Q: It is reported that the three major mobile phone operators in Japan have basically decided to exclude Chinese products from communication equipment. The Japanese Minister for Internal Affairs and Communications also said today that he hopes Japanese operators will strengthen measures to ensure network security. What is China's comment?

A: Yesterday I actually answered a similar question. I will not repeat my answer here. You can check our online transcript of the regular press conference of the Ministry of Foreign Affairs. We have noted that after the Japanese side promulgated the relevant documents, the Chief Cabinet Secretary of Japan, Mr. Yoshihide Suga, made a clear public statement. I want to emphasize here that we have always advocated that all countries in the world should promote trade and investment cooperation on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit. Those who fabricate various unwarranted reasons, even for political purposes, to obstruct investment and cooperation, frankly speaking, will only end up hurting everyone and will definitely be detrimental to themselves. We hope that on this issue, the country concerned can bear in mind the long-term interests and adopt an attitude that is responsible both to the international community and to itself.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)