会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

2018年12月11日外交部发言人陆慷主持例行记者会(中英对照)

发布时间: 2018-12-18 09:30:39   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:


  答:你介绍的情况非常清楚。王毅国务委员兼外长在今天上午发表的演讲中,确实非常明确地表明了中国政府在维护身处海外的中国公民合法权益问题上的严正立场。这是在任何情况下中国政府的一贯立场,当然也包括我们最近一再向加拿大政府、美国政府提出交涉的孟晚舟案。你也可以看到,中方就此案向加方、美方交涉过程中,表明的立场与王毅国务委员兼外长今天上午阐明的立场是完全一致的。

  问:据一些德国媒体报道,昨日,德国总统施泰因迈尔在会见中国领导人时提及了中国的人权问题。中方能否证实?对此有何回应?

A: What you just described is very clear. In the speech he delivered this morning, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi made clear China's stern position on protecting the legitimate rights and interests of Chinese citizens overseas. It is the consistent position held by the Chinese government under all circumstances and also applies to the case involving Ms. Meng Wanzhou regarding which we have been lodging representations with the Canadian and US governments. You can also see from our representations with the Canadian and US sides that our position is completely the same with what was expounded by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi this morning.

Q: According to some German press, German President Steinmeier raised China's human rights issue when meeting with Chinese leaders yesterday. Can you confirm that? What is your response?

  答:中方对在相互尊重的基础上同其他国家开展人权领域的对话与交流,向来都持开放的态度。昨天,习近平主席和李克强总理分别同德国总统施泰因迈尔举行了会谈会见。两国领导人着重探讨了当前形势下中德两国如何深化在政治、经济、人文、科技等广泛领域的交流合作以及如何在多边事务中密切沟通协作,共同维护多边主义,维护自由贸易,这些是双方的主要话题,也形成了许多积极共识。施泰因迈尔总统表示,此行是他就任德国总统以来时间最长的一次出访,既为体现对中德关系的高度重视,也为更全面和深入地了解中国。施泰因迈尔总统对中国改革开放40年取得的巨大成就和中国政府继续坚定不移扩大开放表示钦佩和赞赏,特别高度评价了中国政府成功使数亿人口脱贫并解决温饱问题。他强调,中德有着广泛的共同利益,德国将一如既往推动中德各领域交流和合作。

A: The Chinese side has always been open to dialogues and exchanges in the field of human rights with other countries on the basis of mutual respect. Yesterday, President Xi Jinping and Premier Li Keqiang held talks and met with German President Steinmeier respectively. The leaders of the two countries focused on how China and Germany can deepen exchanges and cooperation in a wide range of fields including politics, economy, culture and people-to-people exchanges, science and technology, as well as on how to closely communicate and cooperate in multilateral affairs, jointly safeguard multilateralism and maintain free trade. These were the main topics for the two sides and many positive consensuses have been reached. President Steinmeier said that this trip is the longest visit since he took office as the German president, which is meant not only to reflect the importance he attaches to China-Germany relations, but also to learn of China in a more comprehensive and in-depth way. President Steinmeier expressed his admiration and appreciation for China's tremendous achievements in the 40 years of reform and opening up and the Chinese government's unwavering dedication to expand opening-up. He particularly praised the Chinese government's efforts to lift hundreds of millions of people out of poverty and solve the problem of food and clothing. He emphasized that China and Germany share a wide range of common interests and Germany will continue to promote exchanges and cooperation in various fields with China.

  我想指出,中德两国的交流合作内涵丰富,两国领导人之间不仅保持着经常性沟通,交流的议题也非常广泛,这其中就包括人权保护、难民移民、数字化发展带来的挑战等。中德两国历史文化、发展阶段和社会制度不同,对一些问题的看法不一定完全一致,但只要坚持相互尊重、平等相待,完全可以开展建设性对话和友好交流,来增进相互理解。正如施泰因迈尔总统自己所说,德中有着不同的历史传统和经验,在一些问题上有各自看法是正常的,作为战略伙伴双方可以在相互尊重基础上通过平等对话交流增进理解,而不是通过媒体进行炒作。

I want to point out that the exchanges and cooperation between China and Germany are rich in content. The leaders of the two countries not only maintain regular communication, but also exchange views on a wide range of subjects, including human rights protection, refugee and immigration, and the challenges brought about by digitalized development. China and Germany are different in history, culture, development stage and social system. We do not necessarily agree with each other on some issues. However, as long as we adhere to mutual respect and equal treatment, we can fully engage in constructive dialogues and friendly exchanges to enhance mutual understanding. As President Steinmeier himself said, Germany and China have different historical traditions and experiences. It is normal to have our own views on some issues. As strategic partners, the two sides can enhance understanding through equal-footed dialogues and exchanges on the basis of mutual respect, not through the media hype.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)