会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

2018年12月11日外交部发言人陆慷主持例行记者会(中英对照)

发布时间: 2018-12-18 09:30:39   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:


  问:美国财政部将崔龙海等三名朝鲜高官列入制裁名单。中方对此有何评论?

  答:当前半岛形势与和谈进程处在关键阶段。希望有关方能够着眼大局,聚焦推动半岛问题政治解决进程,多做有利于缓和形势、增进互信的事,而不是相反。

  问:据报道,10日,美国驻华大使布兰斯塔德就“世界人权日”发表声明,一方面承认中国在许多领域取得了发展进步,包括使数亿人口摆脱贫困,另一方面又说不认同各国有自己的人权标准,并对中国人权状况进行指责。中方对此有何回应?

Q: The US Treasury Department has included three senior DPRK officials including Choe Ryong Hae on its sanction list. What is your comment?

A: The situation on the Korean Peninsula and relevant peace talks have entered a key stage. We hope that the relevant party could focus on the long-term picture and the political settlement process of the Korean Peninsula issue and do more to help alleviate the situation and enhance mutual trust, instead of doing the opposite.

Q: US Ambassador to China Terry Branstad made a statement on the International Human Rights Day on December 10. He acknowledged China's progress in many areas, including the lifting of hundreds of millions of citizens out of poverty, but rejected the notion that countries should be held to different standards on human rights. He also levied groundless accusations on China's human rights record. What is your response?

  答:昨天,正在访华的德国总统施泰因迈尔高度评价了中国经济社会发展取得的成就,他特别提到中国政府成功使数亿人解决温饱问题,这是任何人都无法忽视的。我们注意到布兰斯塔德大使也承认中国取得了巨大进步。我们希望美方人士也能认真、客观看待中国人民自己选择的发展道路和促进人权事业的途径。带着偏见是无法准确认识其他国家并且增进互信的,以为自己的标准是放之四海而皆准的是盲目且已经在世界许多地方证明是失败的,拿所谓人权问题服务于一己政治目的更是不道德的。

A: Yesterday, President Steinmeier who is on a visit in China spoke highly of China's economic and social achievements. He in particular pointed out the Chinese government's success in wiping out hunger for hundreds of millions of people. No one could neglect such an achievement. We noted that Ambassador Branstad also acknowledged China's tremendous progress. We hope that when it comes to the development path and means to promote human rights independently chosen by the Chinese people, the relevant person in the US could also be serious and objective. It is impossible for one harboring bias to correctly understand other countries and increase mutual trust. To think one's standards are "one size fits all" is blind and has been proven to be wrong in many places. What's worse, it is unethical to use the so-called human rights issue to serve one's political motives.

  问:昨天你提到中国政府对加拿大政府未第一时间向中方通报孟晚舟被捕消息感到遗憾。而加拿大外交部称,中国驻温哥华总领事12月1日当天就了解到相关情况并获准探视,中国驻加大使当天也与加方官员保持了联系。中方究竟为何感到不满?

  答:我可以非常简单地回答两点。第一,中加之间的领事协定明确规定,一旦发生这样的情况,加拿大政府应当毫不延迟地通知中国驻加拿大使领馆。第二,正如我昨天所说,中方并未在第一时间得到加方通知。

Q: Yesterday, you mentioned frustration on the Chinese side that Chinese authorities were not immediately notified about the arrest of Meng Wanzhou. The Canadian Foreign Ministry has said that the Chinese Consular-General was notified on December 1, the day of her arrest and the consular access was provided on that same day. The Chinese Ambassador in Ottawa was also in contact with Canadian officials on that same day to discuss the situation. Can you clarify what the Chinese complaint is on this matter?

A: To make two points briefly. First, the consular agreement between China and Canada explicitly stipulates that in a case like this, the Canadian government shall notify the Chinese diplomatic missions in Canada without any delay. Second, just like what I said yesterday, China was not notified by the Canadian side the earliest time possible.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)