会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

在2018年国际形势与中国外交研讨会开幕式上的演讲(中英对照)III

发布时间: 2018-12-17 09:35:08   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:
摘要: 在各位专家学者的积极参与和大力支持下,研讨会开得越来越有成效,为我们开展外交工作贡献了很多有益的建议,在此,我要首先向...



 各位专家,各位朋友,

  2019年,我们将迎来新中国成立70周年,这是中华民族伟大复兴进程中的一个重要节点,也是决胜全面建成小康社会,实现第一个百年奋斗目标的关键一年。展望未来,世界和平合作的潮流奔涌向前,中国发展振兴的大势不可阻挡,我们对前途充满着信心和希望。与此同时,世界格局和大国关系的复杂深刻演变仍将持续,新的历史条件下的各种风险挑战还会显现。我们将紧密团结在以习近平同志为核心的党中央周围,全面总结70年中国外交的宝贵经验,紧紧围绕党和国家中心工作,努力为全面建成小康社会,进而建设社会主义现代化强国营造更有利的外部环境,拓展更广阔的合作空间,注入更强劲的增长动力。我们将继续高举构建人类命运共同体旗帜,坚定维护现行国际秩序,建设性参与解决热点问题,全方位深化对外交往,开创中国特色大国外交的新征程。

Academic experts and friends,

In 2019, we will celebrate the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China. It is a critical juncture in our journey toward the great renewal of the Chinese nation and a crucial year for meeting the first centenary goal, namely ushering in a moderately prosperous society in all respects. Looking to the future, peace and cooperation remains a surging trend of the world, and China's development and rejuvenation is unstoppable. We have great confidence in and high hopes about China's future. We are also conscious that as the global situation and major-country relations continue to evolve, various risks and challenges will surely emerge in the new historical context. We will rally closely around the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, thoroughly review China's international experiences in the last seven decades, and focus our efforts on facilitating the central tasks of the CPC and the country. To help usher in a moderately prosperous society in all respects and to subsequently build a great modern socialist country, we will strive to create a more enabling external environment, expand the space of cooperation, and inject stronger impetus to China's development. We will continue to advocate the vision of a community with a shared future for mankind. We will stand firmly for the existing international order, participate constructively in the settlement of hot-spot issues, and deepen international exchanges on all fronts. These efforts will mark a new phase of our major-country diplomacy with Chinese features.

  一是全力办好第二届“一带一路”国际合作高峰论坛。这将是明年中国最重要的主场外交,也是共建“一带一路”进入新阶段的重要标志。我们将扎实推进各项筹备工作,广泛听取沿线各国意见,聚焦项目落地、政策对接和机制建设,进一步凝聚共识,明确方向,扩大成果,按照习近平总书记的要求,推动共建“一带一路”取得更高质量、更高标准、更高水平发展,在气势磅礴的“大写意”基础上,描好精准细腻的“工笔画”。

  我们也将办好第二届中国国际进口博览会。进博会与“一带一路”国际合作高峰论坛交相辉映,一个开放中国,一个联通世界,是中国推动构建开放型世界经济的重要实践。我们愿与世界各国一道,在开放中扩大共同利益,在合作中实现机遇共享。

First, we will spare no effort to ensure the success of the second Belt and Road Forum for International Cooperation (BRF). The BRF will be the most important international event hosted by China in 2019 and a crucial moment marking a new phase in building the Belt and Road. We will make solid preparations and consult all the partner countries. With a focus on project implementation, policy coordination and mechanism improvement, we will build more consensus, chart a clearer course and strive for more outcomes. As General Secretary Xi Jinping has instructed, we will seek higher quality, standards and performance of Belt and Road cooperation. After painting the broad strokes of the Belt and Road Initiative, now is the time to refine the details.

We will also organize the second China International Import Expo (CIIE) successfully. The CIIE and BRF are inter-related and mutually reinforcing. The former represents greater opening up of China, while the latter expands connections with the world. They are China's important, practical contribution to the building of an open world economy. We will work with all other countries to expand common interests and share opportunities through openness and cooperation.



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)