会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

2018年11月19日外交部发言人耿爽主持例行记者会(中英对照)I

发布时间: 2018-11-22 09:26:46   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  问:亚太经合组织第二十六次领导人非正式会议刚刚结束。请问中方如何评价此次会议?在当前错综复杂的国际形势下,中方如何评价APEC作用?

  答:亚太经合组织第二十六次领导人非正式会议是在世界经济和亚太经济机遇和挑战并存的背景下举行的。在各方共同努力下,特别是在东道主巴布亚新几内亚的积极安排下,会议推进了APEC框架下各领域务实合作,取得了积极成果。

Q: The 26th Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) Economic Leaders' Meeting was just concluded. How does China view this meeting? Considering the complex international situation at this moment, how does China think of the role of APEC?

A: The 26th APEC Economic Leaders' Meeting was held as the world economy and the Asia-Pacific economy are faced with both opportunities and challenges. With the concerted efforts of all parties, in particular under the positive arrangements of the host Papua New Guinea, the meeting has promoted practical cooperation across the board under the APEC framework and achieved positive outcomes.

  中国一直是亚太合作的积极倡导者和坚定践行者。习近平主席在本次会议上发表重要讲话,就坚持构建开放型亚太经济,培育增长新动能,完善互联互通网络、深化伙伴关系等议题提出重要主张。习主席并就2020年后APEC合作愿景发表看法,呼吁各方秉持推动区域经济一体化的宗旨,规划好APEC2020年后的合作蓝图。与会领导人积极呼应习主席提出的合作主张,赞赏中国在亚太合作中的重要作用,期待与中方加强合作,共同促进亚太发展繁荣。

  APEC自成立以来为推动地区贸易投资自由化与便利化、促进区域经济一体化作出了积极贡献,一直是建设开放型世界经济的先驱。如今的亚太,是全球最具增长活力和发展潜力的经济板块,也是举世公认的世界经济增长的重要引擎。中国愿同各方一道,通过APEC等相关机制强化伙伴关系,加强协调合作,为促进亚太地区的发展繁荣作出新的更大贡献。

China has always been an active champion and devoted practitioner of the Asia-Pacific cooperation. President Xi Jinping delivered an important speech at this meeting, in which he made important propositions on such issues as building an open economy in the Asia-Pacific, fostering new growth drivers, improving the connectivity network and forging a closer partnership. He also expressed his opinion about a post-2020 vision for APEC, and called on parties to stay committed to the purpose of advancing regional economic integration when drawing up a blueprint for post-2020 APEC cooperation. Leaders attending the meeting actively echoed President Xi's vision for cooperation, appreciated China's important role in the Asia-Pacific cooperation and looked forward to stepping up cooperation with China to jointly promote development and prosperity in the Asia-Pacific.

Since its inception, APEC has made positive contributions to advancing trade and investment liberalization and facilitation in this region and promoting regional economic integration. It has always been in the vanguard of building an open world economy. Today's Asia-Pacific has the world's most dynamic and promising economic plate, which is recognized as a key engine driving world economic growth. China stands ready to work with various parties through APEC and other relevant mechanisms to enhance partnership, strengthen coordination and cooperation, and make greater contributions to the development and prosperity of the Asia-Pacific. 

  问:第一个问题,亚太经合组织第二十六次领导人非正式会议未能在会议结束时发表领导人宣言。美方官员称是因为中方反对,导致大家没能达成共识。请问中方对此有何评论?第二个问题,有报道称APEC会议期间,中方代表团成员曾试图闯入巴新外长办公室,甚至招来警察。你能否确认并评论?

  答:你觉得可能吗?文质彬彬的中国外交官会强行闯入巴新外长的办公室?

Q: First, the 26th APEC Economic Leaders' Meeting failed to issue a leaders' communique at the end of the meeting. The US officials said that it was China's objection that led to the failure in reaching consensus. What is your comment? Second, reports say that Chinese delegates allegedly tried to barge into the office of the Papua New Guinea's Foreign Minister and even the police were called to the scene. Can you confirm that and comment on it?

A: Do you believe this story? Polite and well-behaved Chinese diplomats barging into the office of the Papua New Guinea's Foreign Minister?



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)