会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

2018年11月19日外交部发言人耿爽主持例行记者会(中英对照)I

发布时间: 2018-11-22 09:26:46   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  我先回答你这个问题。巴新作为此次APEC会议东道主,为会议的组织和安排做了大量周密细致的工作,中方对此表示赞赏。事实上,中国与巴新方面一直保持着顺畅和有效的沟通。所谓强闯巴新外长办公室,纯属别有用心的人散布的谣言,巴新方面已经就此作出了澄清。任何企图破坏中巴新关系的图谋都是不会得逞的。

  关于你的第一个问题,此次亚太经合组织领导人非正式会议确实未能发表领导人宣言,但原因并不是美方所说的那样。

I will take this question first. As the host, Papua New Guinea has made well-thought and meticulous efforts for the organization and arrangement of the APEC meeting. China commends that. In fact, China has been in smooth and effective communication with Papua New Guinea. The so-called barging into the PNG Foreign Minister's office is purely a rumor from someone with ulterior motives. The PNG has made clarifications on that. Any plot to undermine China-Papua New Guinea relations will not succeed.

Back to your first question, the APEC meeting indeed failed to adopt the final communique. But the reason for that is not the one given by the US side.

  APEC第二十六次领导人非正式会议期间,与会领导人就亚太合作深入交换意见,达成许多重要共识。会议推进了APEC框架下的各领域务实合作,取得了积极成果,中方对会议的成功表示祝贺,对巴新作为东道主发挥的积极作用表示赞赏。

  会议期间,与会领导人就共同关心的贸易问题,特别是多边贸易体制等交换了意见。多数成员支持多边主义,维护多边贸易体制,支持世贸组织发挥应有作用。许多成员,特别是发展中成员明确表达了反对贸易保护主义,维护广大发展中国家发展利益和发展空间的立场,这是站在了历史正确的一边。

During the 26th APEC Economic Leaders' Meeting, all participating parties exchanged in-depth views on Asia Pacific cooperation and reached important agreements. The meeting advanced all-around practical cooperation under the APEC framework and achieved positive outcomes. China sends its congratulations to the success of the meeting and commends the positive role played by PNG as the host.

During the meeting, the trade issue, which is the concern of all parties, was discussed, with focus on the multilateral trading system. The majority of members voiced their support for multilateralism, multilateral trading system and the due role of the WTO. Many members, in particular developing members, made clear their position on opposing trade protectionism and upholding the development interests and space of developing countries. They have chosen to stand on the right side of history.

  关于加强和改进世界贸易组织问题,中方赞成世贸组织与时俱进,支持对世贸组织进行必要的改革,但改革必须维护世贸组织的核心价值和基本原则。由于有关进程尚未启动,各方在相关问题上有不同看法,尚待深入交换意见,缩小分歧,扩大共识。在这种情况下,应避免匆忙预判结果,更不能借改革之名行保护主义之实,损害别国根本利益。个别成员极力推销单边主义,为保护主义辩护,试图为其披上合法外衣,试图将自己的想法强加于人。这种强权政治和经济霸凌的做法遭到了大多数成员的反对。

  协商一致是各成员参与APEC合作的一个基本原则,也是确保APEC健康发展的前提条件。各方应始终相互尊重、求同存异,在协商一致的前提下推进务实合作,促进共同繁荣。

On the issue of strengthening and improving the WTO, China believes that the WTO needs to be kept abreast of times and supports making necessary reforms to the WTO, but such reforms must maintain the core values and basic principles of the WTO. The relevant process is yet to be launched. Parties still have divergent views on the relevant issues. More in-depth discussions are needed to narrow down differences and expand consensus. Considering all these factors, we believe that what needs to be avoided is to rush into prejudgments, and even less to practice protectionism under the name of reform which only harms other countries' fundamental interests by imposing one's will on others. As far as I know, such act of power politics and economic bullying was met with opposition from the majority of members.

Decision by consensus is a basic principle all members abide by when participating in the APEC cooperation. It is also a prerequisite for the sound development of APEC. All parties shall respect each other, seek common grounds while shelving differences, and promote practical cooperation and common prosperity on the basis of consensus building.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)