会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

2018年11月19日外交部发言人耿爽主持例行记者会(中英对照)I

发布时间: 2018-11-22 09:26:46   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  中方坚定走开放发展道路,致力于构建开放型世界经济,积极推动区域经济一体化,坚定维护多边主义和多边贸易体制,我们履行了应尽义务,用实际行动为全球和地区经济作出了重要贡献。中方从一开始就积极支持巴新方作为主席举办一次成功的APEC领导人会议,也为推动会议取得积极成果发挥了建设性作用,也展现了最大诚意。中方愿继续同各方加强沟通,推进APEC合作,并参与有关问题的讨论。

  问:在APEC领导人非正式会议期间,汤加与中国签署了有关“一带一路”合作协议。据汤加政府官员称,中国已同意对汤加部分债务偿还期限展期,你是否可以透露更多有关中汤债务谈判的细节?中方对汤加债务偿还期限具体展期多久?

China is committed to pursuing development through opening-up, building an open world economy, promoting regional economic integration, and upholding multilateralism and the multilateral trading system. We have fulfilled our due role and made important contributions to the global and regional economy through concrete actions. China has been supporting Papua New Guinea in hosting a successful APEC meeting from the very start and has played a constructive role in ensuring positive outcomes. We have demonstrated utmost sincerity. China will continue to strengthen communication with all parties to promote the APEC cooperation and participate in the discussions of relevant issues.

Q: On the sidelines of the APEC meeting, Tonga signed an agreement with China on the Belt and Road cooperation. At the same time, the Tongan government officials said that China has agreed to defer some of Tonga's debt. Can you give details on this discussion about Tonga's debt and how long is China willing to defer this debt?

  答:上周,习近平主席在巴新同包括汤加在内的建交太平洋岛国领导人举行会晤,就在共建“一带一路”框架内加强贸易投资、基础设施建设、交通通信等领域的合作达成广泛共识。

  至于你提到的具体问题,我目前不掌握有关情况。

A: During President Xi Jinping's meeting with the leaders of the Pacific island countries having diplomatic relations with China last week, they reached extensive agreements on strengthening cooperation in the fields of trade and investment, infrastructure building, and transportation and communications under the Belt and Road framework.

As for the specific issue you asked, I have no information to offer.

  问:据报道,美国副总统彭斯在亚太经合组织工商领导人峰会上发表演讲,称美将为印太地区基础设施发展提供支持,承诺提供600亿美元基础设施融资,但不会提供附带限制条件的“带”和单向受惠的“路”。有媒体称美方上述表态含沙射影指责中国。中方对此有何评价?

  答:我们注意到美方有关表态,我们不会去对号入座。但既然美方提到了“带” 和 “路”,那恐怕我也得回应几句。

Q: US Vice President Pence reportedly said in his address at the APEC CEO Summit that the US will offer support to the infrastructure development of the Indo-Pacific region and pledges to offer a 60 billion US dollars' worth of infrastructure funding which does not involve a constricting "belt" and a one-way "road". Reports say that this is veiled criticism against China. What is your comment?

A: We have noted these remarks by the US side. We will not try to find any correlation. But since the US side mentioned "belt" and "road", then I have to say a few points about ours.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)