会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

2018年11月19日外交部发言人耿爽主持例行记者会(中英对照)I

发布时间: 2018-11-22 09:26:46   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  第一,中国提出的“一带一路”是个经济合作倡议,是中国向国际社会提供的公共产品。“一带一路”建设在相互尊重、合作共赢基础上,本着商业和市场原则推进。如果附带限制条件,就不会有那么多合作项目落地生根。如果是单方受益,就不会有140多个国家和国际组织与中方签署合作协议。

  第二,国际社会普遍欢迎和支持“一带一路”倡议。这方面的例子不胜枚举。我说两个最新的事例,在不久前举行的中国同建交太平洋岛国领导人集体会晤期间,与会的岛国领导人纷纷表达了希望在“一带一路”框架下同中国扩大务实合作,通过参与共建“一带一路”,助力自身经济社会发展的愿望。昨天,菲律宾财长在APEC会议期间接受媒体采访时也表示,“一带一路”倡议是透明的、共赢的,菲方是在自愿的基础上加入的。

First, the Belt and Road Initiative proposed by China is for economic cooperation and meant to offer public goods to the international community. It operates in accordance with commercial and market principles based on mutual respect and win-win cooperation. If it had any constricting terms, it could not have seen so many cooperation projects up and running. If it was "one-way", then we could not have seen more than 140 countries and international organizations signing onto the Belt and Road cooperation agreements.

Second, the international community generally welcomes and supports the Belt and Road Initiative. I can give you two latest examples out of the so many. The Chinese side just met with the leaders of the Pacific island countries having diplomatic relations with China. During the meeting, they all expressed their wish to expand practical cooperation with China under the Belt and Road framework to boost their own economic and social development. Philippine Finance Secretary Carlos Dominguez III also said in an interview yesterday that the Belt and Road Initiative is a transparent one for win-win results, and the Philippine side has chosen to join it on a voluntary basis.

  第三,美国表示支持地区基础设施建设,愿提供600亿美元基础设施融资。不管美方出于什么目的作出这样的承诺,都是有利于帮助地区国家发展的,是件好事,中方表示欢迎。同时,我们注意到也有一些议论担忧美方能不能兑现承诺,会不会口惠而实不至,我们希望这种担忧不会成为现实。群众的眼睛是雪亮的。国际社会肯定会十分关心、高度关注美方是否及如何兑现承诺的。

  问:周六,习近平主席和韩国总统文在寅在巴新举行会晤。韩国总统府发布消息援引习主席表态称,习主席很可能在明年访朝。你能否证实?

Third, the US side claimed that it supports regional infrastructure building and would like to offer a 60 billion US dollars' worth of infrastructure funding. Such a pledge by the US side, out of what purpose notwithstanding, will help the development of regional countries. It's good news and China welcomes that. Meanwhile, we take note that some voices that the US is just paying lip service and will never walk the walk. We hope that their worry will not be proven to be reality. I believe that the public will be the best judge of that. The international community cares and will watch if and how the US fulfills its promises.

Q: President Xi Jinping met on Saturday with President Moon of the ROK in Papua New Guinea. The ROK Presidential Office quoted President Xi as saying that he will probably visit the DPRK next year. Can you confirm that?

  答:关于习近平主席同文在寅总统会晤情况,我们已发布相关消息,请你查阅。关于你提到的访问朝鲜的事情,目前我没有这方面的消息。

  问:关于在巴新举行的APEC会议,似乎可以归纳为,美国声称支持自由贸易和WTO改革。中国反对美方提出的领导人宣言草案中的相关措辞。中美双方都不愿让步。这对中美两个大国之间的关系意味着什么?中美是否在争夺亚太地区的领导权?

A: We have released relevant information on President Xi Jinping's meeting with ROK President Moon Jae-in. You may refer to our press release. As for visiting the DPRK as you asked, I have no information to offer at the moment.

Q: Regarding the APEC meeting in Papua New Guinea, basically it seems to boil down to the United States saying that they are in favor of free trade and the WTO working better to reform its practices. And on the other side, China is objecting to the language that the United Sates says it supports in the draft communique. So, neither the US nor China would give way. What does that mean about the relationship of these two big countries? Do they vie for the leadership in the Asia-Pacific region?  


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)