会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

2018年11月19日外交部发言人耿爽主持例行记者会(中英对照)II

发布时间: 2018-11-22 09:28:35   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:
摘要: 2018年11月19日外交部发言人耿爽主持例行记者会(中英对照),粘贴出来供大家参考。


  答:关于今年APEC领导人非正式会议未能像往常一样发表领导人宣言的问题,我刚才已经回应了,不再重复。

  关于你提到中美两国在亚太的关系问题,我们注意到,外界确实非常关注此次中美两国在APEC领导人非正式会议期间的互动。有人提到,中美就像两个巨人坐在屋子里。

A: As to why the APEC Economic Leaders' Meeting this year failed to issue a leaders' communique as usual, I just replied to that question and won't repeat my answer.

Regarding the relations between China and the US in the Asia-Pacific, we have noted that there is indeed a lot of attention on the interactions between China and the US at the APEC meeting. Someone mentioned that China and the US look like two giants sitting in the room.

  我想说,中美是世界上最大的发展中国家和发达国家,也分别是世界上第二大和第一大经济体,在APEC内自然额外引人关注,这很正常。但APEC成员都是平等的,应该在相互尊重的基础上开展合作,在协商一致的基础上作出决定。

  中方此次诚意满满地出席了APEC领导人非正式会议。习近平主席在会议期间发表的重要讲话中,就如何促进世界经济发展,加强全球经济治理阐述了中方的立场主张,就如何深化亚太合作也提出了中方的意见建议。中方的发言没有针对谁,也没有挑战谁。

I would like to say that it is natural for China and the US to attract some attention at the APEC meeting, because China is the biggest developing country with an economy ranking No.2 worldwide while the US is the biggest developed country and the world's top one economy. But APEC members are all equal and should conduct cooperation on the basis of mutual respect and make decisions upon consensus.

China attended this APEC meeting with utmost sincerity. In his important address at the meeting, President Xi Jinping stated China's position and proposition on how to promote world economic development and enhance global economic governance, and offered proposals on how to deepen cooperation in the Asia-Pacific. Our remarks targeted and challenged no one.

  但美方在会议期间的表现,大家也都看到了。美方似乎是怒气冲冲地出席了此次APEC领导人非正式会议。美方在会议期间的发言和表态,公然引入分歧,制造矛盾,破坏了会议的和谐气氛,也不利于大家达成共识、开展合作。

  中方一直在讲,太平洋足够宽广,容得下中美两国,也容得下亚太各国。亚太地区是各国共生共存的家园,不是你输我赢的战场。APEC是深化合作的平台,不是相互指责的地方。中方参会是寻求共识、促进合作的,不是来打擂台赛的,也不是跟谁唱对台戏的。我们希望美方能和中方以及其他各方一道,尊重亚太地区多样性的现实,在相互尊重、互利共赢的基础上,推动APEC合作,共同建设亚太大家庭,促进区域经济一体化进程。

But I believe you all know how the US behaved at this meeting. It seemed like the US attended this APEC meeting with great anger. Its speeches and remarks at the meeting openly caused controversy, created discord, spoiled the atmosphere of the meeting and did not contribute to achieving consensus and carrying out cooperation.

We have been saying that the Pacific Ocean is vast enough to host both China and the US, as well as other countries in the Asia-Pacific. The Asia-Pacific is our homeland where countries live and prosper side by side, not a battlefield where one's loss is another's gain. APEC is a platform for deepening cooperation, not for pointing fingers at each other. China took part in this meeting to seek consensus and cooperation, not to get into a boxing ring or spat with anyone. We hope that the US will work with China and other parties, respect the reality of diversity in the Asia-Pacific, advance APEC cooperation, build a big family for the Asia-Pacific countries, and promote the regional economic integration process on the basis of mutual respect, mutual benefit and win-win results.



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)