会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻美国大使崔天凯接受福克斯电视台“周日新闻”节目主持人华莱士采访文字实录(含未播出内容)(中英对照)

发布时间: 2018-10-23 09:42:54   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  华莱士:这就是朝方立场。

  崔大使:然而这是现实。如果不让朝方看到美方会对朝奉行较友好政策的希望,怎么能说服朝方放弃所有核武器呢?

  华莱士:最后一个问题,习近平主席和特朗普总统将于11月底在布宜诺斯艾利斯举行的二十国集团领导人峰会上见面。您认为双方此次会晤是否有可能扭转当前中美关系紧张局面?对于习主席来说,在会晤中不被看作是对特朗普总统作出让步,不被视为有失颜面,对他有多重要?

  崔大使:我有幸参与了中美两国元首的两次会晤,一次是去年4月在海湖庄园,另一次是去年11月在北京。显而易见,这样的高层沟通在指引两国关系向前发展方面具有关键和不可替代的作用。两国元首实现了良好的相互了解,建立了良好的工作关系。我希望并相信这样的关系将能继续下去。

  华莱士:崔大使,感谢您接受采访。期待下次对您的采访。

  崔大使:谢谢!

Wallace: That's the Kim's position. 


Cui: Well, this is a reality. How can you convince him to give up all the nuclear weapons without any hope that the U.S. would be following a more friendly policy towards him. 


Wallace: Finally, President Xi and President Trump will meet in Buenos Aires at the G20 Summit next month in November. What do you think are the possibilities that they can turn the situation around, make it less tense? And how important is it to President Xi in that meeting to not be seen as giving in to President Trump and not to be seen as losing face?


Cui: You see, I was very honored to be present at the meetings between the two Presidents, both at Mar-a-Lago April last year and in Beijing last November. And it was so clear that such top level communication plays the key role, irreplaceable role in guiding the relationship forward. And there's a good mutual understanding and good working relationship between the two, I hope and I'm sure this will continue. 


Wallace: Ambassadors Cui. Thank you so much. Please come back, sir. 


Cui: Thank you. 


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 1 条评论(查看更多评论)