会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻美国大使崔天凯接受福克斯电视台“周日新闻”节目主持人华莱士采访文字实录(含未播出内容)(中英对照)

发布时间: 2018-10-23 09:42:54   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  华莱士:有本畅销书叫做《百年马拉松》,相信你很熟悉,说的是中国推行秘密战略,到2049年也就是中华人民共和国成立百年之时,要取代美国成为世界超级大国。中国有取代美国成为世界超级大国的野心吗?

  崔大使:对中国来说,我们的目标是让人民过上更美好的生活,不想要挑战或取代任何人。我们愿同包括美国在内的世界其他国家一道,构建人类命运共同体。至于你提到的书,有许多美国有识之士写了很多关于中国和中美关系的好书,考虑到每个人的时间都很宝贵,我不会推荐你去读(你说的)那一本。

Wallace: There is a popular book, I'm sure you're familiar with it, called the Hundred Year Marathon, which says that China has a secret strategy to, in effect, supersede, replace the United States as the world's great superpower by 2049, which would be the one hundredth anniversary of the forming of the People's Republic. Does China entertain ambitions to replace the U.S. as the world's great superpower?


Cui: For China, our only goal is for people to have a better life. We don't want to challenge or replace anybody else in the world. We want to build a community of nations for shared future together with all the rest of the world, including the US. As for the book you mentioned, I think there are many good books written by many good Americans here about China and about our relations. But since time is precious for everybody, I would not recommendyou to read this particular book.

  华莱士:那本书是“假新闻”吗?

  崔大使:你可以有自己的见解。我认为有更多书比这本好太多。

  华莱士:让我们来讨论一下另一个“火药桶”问题——朝鲜。中方是否认同朝鲜领导人金正恩关于无核化的立场,即美方必须对朝每一步无核化举措作出相应让步?您如何回应特朗普总统等人指责中方放松对朝制裁,比如向朝输送货物等?

  崔大使:中国在联合国安理会所有涉朝制裁决议上都投了赞成票,并执行所有决议。

Wallace: It's fake news?

Cui: Well, you could come to your own conclusion. There are much better books. 

Wallace: Ok, let's talk about another flashpoint-North Korea. Does China agree with North Korean leader Kim Jong-un that any steps that he takes towards denuclearization must be matched by U.S. concessions on the other side? And how do you respond to allegations even by President Trump that China has relaxed its sanctions against North Korea as allowing goods to flow into North Korea?

Cui: China has voted in favor of all the UN Security Council resolutions about sanctions against DPRK and we are implementing all these resolutions.

  华莱士:中方没有放松执行力度?

  崔大使:只要这些决议依然有效,我们就会不折不扣地执行。同时,我认为中美在实现朝鲜半岛无核化,实现半岛持久和平上拥有共同目标。这就是为什么中方欢迎并支持美朝领导人新加坡会晤,也非常期待美朝元首第二次会晤。我们希望能看到一些具体措施得到实施,来进一步推动实现上述目标。

  华莱士:您认为美方坚持必须先看到朝“无核化”进展的立场是否正确?或者您认同金正恩的立场,即朝美采取“同步走”措施?

  崔大使:我认为,为了实现目标,我们必须采取协调同步、分阶段、循序渐进的措施。

Wallace: You have not relaxed them?

Cui: As long as these resolutions are still in force, we will implement them faithfully. But at the same time, I think China and the United States, we do have a shared goal, which is denuclearization of the Korean Peninsula. And we both want to have lasting peace on the Korean Peninsula. That's why we welcome and support the summit in Singapore between President Trump and Mr. Kim. And we very much look forward to their second meeting. We hope concrete steps could be taken to have further progress toward these goals. 

Wallace: And do you think that the United States is right that denuclearization has to happen first? Or do you agree with Kim that, North Korea takes a step, the U.S. takes a step?

Cui: I think in order to achieve the goals, we have to have coordinated, phased and step-by-step approach. 



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 1 条评论(查看更多评论)