会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

2018年10月19日外交部发言人陆慷主持例行记者会(中英对照)

发布时间: 2018-10-22 09:33:00   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:
摘要: 2018年10月19日外交部发言人陆慷主持例行记者会(中英对照),粘贴出来供大家参考。


Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's Regular Press Conference on October 19, 2018


      问:今天,韩中六方会谈双方代表在北京举行了会谈,请问双方就半岛局势和朝鲜半岛无核化谈了哪些内容?

  答:今天中国外交部副部长、中国政府朝鲜半岛事务特别代表孔铉佑在北京会见了韩国外交部半岛和平交涉本部长李度勋先生。根据我目前掌握的情况,双方就当前朝鲜半岛形势和推动半岛问题政治解决进程深入交换了意见。如有更具体的情况,我愿再向你提供。

Q: The ROK and Chinese chief negotiators for the Six-Party Talks held a meeting in Beijing today. Could you tell us what has come up in the meeting concerning the situation on the Korean Peninsula and the denuclearization of the Peninsula?


A: Vice Foreign Minister and Special Representative of the Chinese Government on the Korean Peninsular Affairs Kong Xuanyou met with Special Representative for the Korean Peninsula Peace and Security Affairs of the ROK Ministry of Foreign Affairs Lee Do Hoon in Beijing today. According to what I have at my hand at this point, the two sides had an in-depth exchange of views on the situation on the Korean Peninsula and the political settlement process of the Peninsula issue. I will keep you posted if I get more specifics for this.

  问:据报道,李克强总理在布鲁塞尔出席亚欧首脑会议期间会见了法国总统马克龙。你能否介绍有关情况?

  答:10月18日,国务院总理李克强在布鲁塞尔出席亚欧首脑会议期间会见了法国总统马克龙。两国领导人就中法双边关系及共同关心的问题交换了意见。

  在会见中,李克强总理指出,中方愿与法方进一步扩大双向开放,推动贸易投资持续平衡增长,给两国企业提供更多积极正面的预期。李克强总理还明确指出,中欧投资协定谈判和中法贸易投资合作可以平行推进。中方将一如既往坚定支持欧盟团结、稳定与繁荣。当前国际形势纷繁复杂,中方愿同法方、欧方一道,共同维护基于规则的多边主义和自由贸易体制。

Q: On the sidelines of the Asia-Europe Meeting, Premier Li Keqiang met with French President Macron. Do you have more details?


A: On October 18, Premier Li Keqiang met with French President Emmanuel Macron on the sidelines of the Asia-Europe Meeting (ASEM). The two leaders exchanged views on bilateral relations and other issues of mutual interest.


During the meeting, Premier Li Keqiang pointed out that the Chinese side stands ready to work with the French side to expand two-way opening-up, promote sustained and balanced growth of trade and investment, and bring more positive expectations for businesses in our two countries. He also clearly said that the China-EU investment treaty negotiations and China-France trade and investment cooperation can be advanced in parallel. The Chinese side will firmly support the solidarity, stability and prosperity of the European Union as it always does. In face of complex international situation, China stands ready to work with France and the EU to uphold the rules-based multileralism and free trade system.



微信公众号

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)