会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻英国大使刘晓明在2018年“青年破冰者”晚宴上的主旨演讲:《坚持开放合作,坚定“破冰”前行》

发布时间: 2018-06-08 09:10:10   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  一是始终坚持开放合作。“开放带来进步,封闭必然落后”,这是中国的历史经验。今年是中国改革开放40周年。40年来,中国从封闭半封闭经济到全方位开放,到深度融入全球经济,已成为世界第一大工业国、第一大货物贸易国、第二大服务贸易国、最大的对外投资和吸引外资国之一。今后中国将在原有对外开放格局基础上,加大西部开放力度,深化自由贸易区建设,探索建设自由贸易港,形成海陆内外联动、东西双向互济的全方位开放态势。习近平主席在博鳌亚洲论坛年会上庄严承诺,中国将采取大幅度放宽市场准入、创造更有吸引力的投资环境、加强知识产权保护、主动扩大进口等四方面重大开放举措。近期,中国接连降低汽车、日用消费品关税,涉及上千个税目,充分显示了进一步扩大开放的坚定决心。展望未来,中国开放的大门不会关闭,只会越开越大。


The first answer is inclusive cooperation. This is how China has achieved development. Our history tells us that openness brings progress, whereas isolation leads to backwardness. 


This year marks the 40th anniversary of China's reform and opening-up. In 40 years time, China has achieved a transition form seclusion and semi-seclusion to all-round openness and deep integration in the global economy. 


China is now the largest industrial producer, 

the largest trader in goods, 

the second largest trader in services, and

the largest overseas investor and host of foreign investments. 

Looking ahead, China will continue to build up its opening-up layout. 


The western parts of China will become more open. 

Free trade zones will make further progress.

The opening of free trade ports will be explored. 

These will facilitate all-round opening-up by linking east and west, and connecting the land and the sea.


At the Boao Forum for Asia annual conference in April, President Xi made solemn commitments on four major opening up measures that China will take. These include


significantly broaden market access, 

create a more attractive investment environment, 

strengthen protection of intellectual property rights, and 

expand imports.

Recently, China announced a succession of tariff cuts on cars and consumer goods. This involves over one thousand product lines and fully demonstrated China's firm resolve to open up further. In the words of President Xi, China's door of opening-up will not be closed and will only open even wider.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 1 条评论(查看更多评论)