会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻英国大使刘晓明在2018年“青年破冰者”晚宴上的主旨演讲:《坚持开放合作,坚定“破冰”前行》

发布时间: 2018-06-08 09:10:10   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  女士们,先生们,


  中英两国远隔千山万水,历史文化不同,政治体制各异。两国从外交关系正常化到建立全面伙伴关系、到全面战略伙伴关系、再到面向21世纪的全球全面战略伙伴关系,这也是一段不断“破冰前行”的旅程。中英关系“破冰前行”的经验可以概括为“三个A”:


Ladies and gentlemen:


Despite the geographical distance, cultural gap and political differences between China and the UK, our two countries have established diplomatic relations and elevated their ties to first comprehensive partnership, then comprehensive strategic partnership and now global comprehensive partnership for the 21st century.


This has been a journey of continuous icebreaking. There is a great deal we can learn from this ice-breaking journey in which China-UK relations made huge progress. I would like to use three A's to sum up this valuable experience.


  首先,登高望远(Aiming High),坚持战略方向。在中英高层交往中,两国领导人始终从世界大势和国际大局出发,锚定中英关系的战略定位,把握两国关系的大方向。2015年,习近平主席成功对英进行国事访问,开启了中英关系“黄金时代”。今年初,梅首相成功访华,两国领导人一致同意赋予中英关系“黄金时代”新的时代内涵,提升两国关系的战略性、务实性、全球性和包容性,为两国开放合作擘画了新蓝图。



The first A is aiming high. This means adhering to the strategic direction of China-UK relations. 


In China-UK high-level exchanges, the leaders of our two countries have always had in mind the over-arching trend in the world and the big picture of the international situation. That is how they agreed on the strategic definition of and charted the course for China-UK relations. 


In 2015, President Xi Jinping paid a successful state visit to the UK and started the "Golden Era" of China-UK relations. Prime Minister May's visit to China early this year was also successful. The leaders of our two countries agreed to bring the China-UK "Golden Era" up to date by building a more strategic, practical, global and inclusive relationship. This has rolled out a new blue print for inclusive cooperation between China and the UK. 


  第二,敢为人先(Audacity),坚持开放创新。中英双方携手努力,开创了两国合作的诸多“第一”:英国在西方大国中第一个承认新中国,第一个与中国开展贸易往来,第一个发行人民币主权债券,第一个申请加入亚投行,第一个向亚投行基础设施项目注资,第一个签署《“一带一路”融资指导原则》,第一个任命“一带一路”特使、设立专家理事会,第一个对中国核电企业开放市场、第一个同中国签署《科技创新合作战略》。两国还在国际上高举开放合作旗帜,反对贸易保护主义,维护多边贸易体制,推进全球贸易投资自由化便利化,共同构建开放型世界经济。

The second A is audacity. This means daring to be open and innovative. 


Britain was the first major Western country to recognise new China and the first to trade with China. More recently, Britain achieved more first's, including:


The first foreign country to issue RMB-denominated bond,

The first among major Western countries to apply to join the Asian Infrastructure Investment Bank,

The first foreign country to inject capital into AIIB infrastructure development projects,

The first major Western country to sign the Guiding Principles on Financing the Development of the Belt and Road,

The first country to appoint a special envoy to the Belt and Road Initiative and set up the Expert Board,

The first to welcome Chinese nuclear investors, and

The first to sign with China the Joint Strategy for Science, Technology and Innovation Cooperation.

China and the UK have also worked together in upholding inclusive cooperation in the international arena. We are both opposed to trade protectionism and uphold the multilateral trade regime. We both advocate international trade and investment liberalisation and facilitation. We are both committed to building an open world economy.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 1 条评论(查看更多评论)