会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻英国大使刘晓明在2018年“青年破冰者”晚宴上的主旨演讲:《坚持开放合作,坚定“破冰”前行》

发布时间: 2018-06-08 09:10:10   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  第三,求同存异(Agree to disagree),坚持相互尊重。中英由于历史文化、社会制度和价值观念不同,在一些问题上存在分歧是正常的。双方应在相互尊重和平等相待的基础上,通过对话增进互信,减少分歧,求同化异。我认为,这是中英关系健康稳定发展的前提和基础。


  女士们,先生们,


The third A is agree to disagree. This means mutual respect.


It is natural for China and the UK to disagree on some issues due to our differences in history, culture, social system and value. But we have managed to enhance mutual trust, reduce differences and seek common ground through dialogues on the basis of equality and mutual respect. This is, in my view, the premise and foundation of a sound and stable China-UK relationship.


Ladies and Gentlemen,


  青年代表着国家的未来,也代表着中英关系的未来。我衷心希望,“青年破冰者”能继续发扬“破冰精神”,撑起中英乃至世界各国开放合作的风帆。在此,我愿为两国青年提三点希望:


  一是要有“临利害之际不失故常”的辨别力。面对复杂变化的世界,要善于拨云见日,把握历史规律,认清世界大势。历史和现实告诉我们,世界已经成为你中有我、我中有你的地球村,开放才能带来进步,合作才会实现共赢。希望你们放眼长远,坚持开放合作,努力实现共同繁荣。


Young people are the future of a nation. You are also the future of China-UK relations. I hope the "Young Icebreakers" will carry forward the "icebreaking" spirit and advocate open cooperation between China and the UK, and indeed cooperation between all the countries in the world. 


Here are my three hopes for you: 


First, I hope you will keep cool and carry on in face of vicissitudes. To see the complicated and changing world in its true light, one must learn the laws of history in order to dispel the clouds and let the sun's beam shine through. 


The past and present have told us that we are living in an interdependent global village. Here, openness brings progress and cooperation leads to win-win results. I hope our young icebreakers will keep your eyes on the long-term and strive for common prosperity through inclusive cooperation. 


  二是要有“天下难事必做于易”的续航力。开放合作是一篇大文章,但只要找准利益交汇点,扎实推进每一项合作、扫除每一个障碍,才能一砖一瓦地垒起共同发展的大厦。中英两国经济优势互补,合作潜力巨大。希望你们发挥实干和创新精神,积极探索双方在金融、能源、人工智能、数字经济等领域的合作机遇,不断为中英合作的大厦添砖加瓦,为全球经济的增长铺路架桥。

Second, I hope you will be persevering in your endeavour. Every big thing starts with something small. Every long journey begins with a single step. 


Inclusive cooperation is a massive endeavour. Partners in cooperation need to identify their converging interest, take solid steps in every project and remove every obstacle in order to build the grand edifice of common development brick by brick. 


China and the UK are natural partners in development. We have highly complimentary economies and huge potential for cooperation. I urge our young icebreakers to get down to business and be innovative. The opportunities for China-UK cooperation in financial services, energy, artificial intelligence and digital economy are out there for you to explore. Your efforts could not only add building blocks to China-UK cooperation but also pave the way for global economic growth.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 1 条评论(查看更多评论)