会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻英国大使刘晓明在2018年“青年破冰者”晚宴上的主旨演讲:《坚持开放合作,坚定“破冰”前行》

发布时间: 2018-06-08 09:10:10   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  二是始终坚持互利共赢。“己欲立而立人,己欲达而达人”,这是中国的传统智慧。中国发展从来不追求一花独放,而是寻求“百花齐放”。从加入世贸组织、到成立亚投行、再到共建“一带一路”,中国为全球经济可持续发展做出了重要贡献。特别是2008年国际金融危机以来,中国经济保持中高速增长,连续多年对世界经济增长贡献率超过30%,成为全球经济复苏的动力源。当前,高铁网络、电子商务、移动支付、共享经济等中国“新四大发明”引领世界潮流,为全球经济增长提供了新动能。中国欢迎各方搭乘中国发展的“快车”,分享中国发展的红利,走出一条开放融通、合作共赢的发展新路。为此,中国将于今年11月在上海举办首届中国国际进口博览会,我们欢迎包括英国在内的各国企业家积极参与,与我们分享中国发展机遇,共享中国市场红利。


The second answer to how to break the ice is mutual benefit. The ancient Chinese wisdom has it that "to establish oneself, help others establish themselves; to achieve success, help others succeed." The moral is, always seek mutual benefit. 


One flower does not make spring. China believes in mutual benefit. That is why China joined the World Trade Organisation, founded the Asian Infrastructure Investment Bank, and put forward the Belt and Road Initiative. In this process, China has made important contribution to the sustainable development of the global economy. This has been particularly true in the aftermath of the international financial crisis of 2008. China has maintained mid-high growth rate, contributed over 30% to world economic growth for years in a row, and become an engine for global recovery.


Today, China is leading a world trend with its new four great inventions, namely high-speed rail, e-commerce, mobile payment and bike sharing. These could provide new driving force for global economic growth.


China also invites every country to board the "fast train" and share the benefit of China's development, and to stay committed to openness, connectivity, cooperation and mutual benefit. To this end, China will host its first-ever International Import Expo in Shanghai in November. We welcome the participation of international businesses, including British companies. This will be a great opportunity to take a share of the Chinese market and benefit from China's development.


  三是始终坚持大国担当。“交得其道,千里同好”,这是中国的大国胸怀。世界上没有哪个国家能够在自我封闭的孤岛上实现发展,也没有哪个国家能够独力应对当今人类面临的各种挑战,世界已经成为利益交织、深度联系的命运共同体。中国提出倡议并积极推动“一带一路”建设,始终坚持公开、透明、开放、包容、互利共赢的宗旨,始终秉持共商、共建、共享的原则,在市场规律和国际规则下运作,为世界经济开放合作发展搭建了新平台、树立了新机制,开创了全球经济开放合作的新格局,给各国人民带来了实实在在的利益。


The third answer to how to break the ice is assuming the responsibility of a major stakeholder. 


China is ready to embrace the world. We believe that "a partnership forged with the right approach defies geographical distance".


No country can achieve development in self-isolation; No country can alone address the many challenges facing mankind. The world is already a community with a shared future, where interests are intertwined and countries are deeply interdependent.


This is the backdrop of the Belt and Road Initiative that China has proposed and has been actively promoting. 


This Initiative is open, transparent and inclusive.

It follows the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefit.

It will respect the law of the market and international rules.

And it is a new platform, a new mechanism and a new format for open economic cooperation. 

The Belt and Road Initiative will surely bring concrete benefit to all those who are ready to play a part in it. 



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 1 条评论(查看更多评论)