会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻英国大使刘晓明在2018年“青年破冰者”晚宴上的主旨演讲:《坚持开放合作,坚定“破冰”前行》

发布时间: 2018-06-08 09:10:10   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  在新形势下,我们要思考的问题是:新时代还需要“破冰精神”吗?还有哪些“坚冰”要打破?如何才能“破冰前行”?今天,我愿就这些问题谈谈我的看法。


  当今世界正处于百年未有之大变局。环顾全球,和平与发展仍是时代主题,但世界并不太平。单边主义抬头,保护主义成风,民粹主义蔓延,各种不稳定不确定因素增多。有的国家甚至挥舞“贸易战”大棒,四处挑起贸易争端,给全球经济带来巨大风险。


As we enter this new era, we have before us these questions:


Do we still need the "Icebreakers" spirit?

What "hard ice" is there to break?

How can we break it and move forward?

Let me share with you some of my thoughts.


The world today is undergoing profound changes unseen in centuries. Peace and development remain the theme of the time. But the world is far from being peaceful. 


Unilateralism is on the rise. 

Protectionism is rampant. 

Populism is spreading. 

Uncertainties and destabilising factors are increasing. 

Trade protectionism is becoming a weapon in the hands of a certain country to provoke trade dispute that put the global economy at risk.


  上述乱象背后反映出三种危险的思维:一是奉行“零和博弈”,坚持“你输我赢”;二是强调“本国优先”,罔顾国际贸易规则;三是抱持“冷战思维”,固守意识形态偏见。这些就是今天我们要打破的“坚冰”。


  那么,如何才能“破冰前行”、驶向繁荣发展的美好未来?我认为,中国的发展给出了响亮的“中国方案”:


These chaotic developments reveal three dangerous logics:


The first is that international relationship is a "zero-sum game" where one country's gain is another's loss. 

The second is that a country may put itself above international trade rules. 

The third is that the "Cold War" mentality and ideological bigotry is still prevalent in the world today.

These are the "hard ice" that we must break. 


Then, how do we break these "hard ice"? 


How can we move forward towards a prosperous future? 


I believe that the answers can be found in how China has achieved development. That is China's solution. 



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 1 条评论(查看更多评论)