会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

2018年5月18日外交部发言人陆慷主持例行记者会(中英对照)

发布时间: 2018-05-20 10:09:11   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  关于第二个问题,中国商务部今天上午发布的公告,包括对作出相关决定的考虑,已经介绍得非常全面了。这是中国政府的权威说明,其他有关各方没必要作过多联想和解读。 


  你提的实际上是中美要解决相互之间关切的问题,我此前说过,贸易本来就应该是相互协商的。中美这么大的两个经济体,在这么紧密的经贸关系中,有一些不同意见、看法和问题在所难免,磋商本来就是解决双方关切、互谅互让的过程。

Regarding your second question, the announcement issued by China's Commerce Ministry this morning incorporates comprehensive details, including the considerations behind making this decision. This is an authoritative statement from the Chinese government. There is no need for other parties to make unnecessary associations and interpretations.


The question you raised is about the fact that China and the US have to resolve their respective concerns. I said earlier that trade should be conducted on the basis of consultations. China and the US are two large economies with pretty close economic and trade ties. It is inevitable for us to have some different views and opinions and come across some issues. Consultations are meant to address each other's concerns, increase mutual understanding, and work toward compromise. 


  问:第一,据报道,特朗普总统称,金正恩委员长态度的改变可能是受到习近平主席的影响。中方对此有何回应?第二,关于刘鹤副总理赴美进行中美经贸问题磋商,特朗普总统称希望中方在能源和农产品方面扩大开放市场。这是否意味着中方在此轮磋商中作出了较大让步? 


  答:关于第一个问题,刚才韩联社记者已经问到了。中方在半岛问题上的立场非常清楚,我刚才已经重申过一遍。如果说中方发挥了什么影响和作用,那就是中方一直在积极鼓励、劝说所有有关各方,特别是在半岛问题上直接相关的各方能够相向而行,努力采取一些实际措施积累互信,为重启对话创造条件。我们很高兴,半岛最近一段时间以来终于出现了对话和缓和的局面。我可以告诉你的是,今后一段时间,中方还将继续作出自己的努力,推动有关各方巩固对话和缓和势头。 


Q: First, according to reports, President Trump said that Chairman Kim Jong Un's change of attitude may have been the result of influence by President Xi Jinping. What is China's response to this? Second, regarding Vice Premier Liu He's visit to the US to discuss China-US economic and trade issues, President Trump said that he hopes China will expand its market access for energy and agricultural products. Does this mean that China has made greater concessions in this round of consultations?


A: As for the first question, the Yonhap News Agency reporter has already asked about it. China's position on the Korean Peninsula issue is very clear. I just reiterated it. In terms of any influence or role the Chinese side has exerted or played, it is that China has been actively encouraging and persuading all relevant parties, especially those directly involved in the Korean Peninsula issue, to meet each other halfway and take practical measures to accumulate mutual trust in order to create conditions for the resumption of dialogues. We are very glad that the Korean Peninsula has indeed seen a period of dialogue and relaxation. What I can tell you is that in the future, the Chinese side will continue to make its own efforts to promote dialogue and détente.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)