会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

习近平主席在比利时《晚报》的署名文章 中英对照

发布时间: 2018-03-09 09:35:14   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



险滩和礁石阻挡不了奔腾入海的河流,我相信问题和分歧也阻挡不了中欧友谊和合作的前进之路。


Rapids and rocks can never stop a river from flowing into the sea. Likewise, I believe that no issues or differences can stop our friendship and cooperation from growing.


比利时是欧盟总部所在地,被称为“欧洲心脏”。“心脏”脉动越有力,就越能为中欧合作输入更多血液。


Belgium, where the EU headquarters are located, is known as the “heart of Europe”. The more strongly the heart beats, the more energy it will create for China-Europe cooperation.


中欧友谊和合作是时代的选择,是中欧18亿人民的选择。“星徽”和“好好”,两只憨态可掬的大熊猫能够不远万里,从中国的“天府之国”落户到比利时的“天堂公园”,就是这个选择的明证。它们的名字,喻义光明和美好,传递了我们对于中欧友谊和合作的自信和祝愿。


China-Europe friendship and cooperation is the choice made by the times and by the 1.8 billion Chinese and Europeans. This choice is illustrated by Xing Hui and Hao Hao, two cute pandas who have travelled half way across the world to Belgium from the “land of abundance” in China and settled down in the Pairi Daizi Zoo. Their names, meaning light and goodness, demonstrate our confidence in and best wishes for China-Europe friendship and cooperation.


我相信,中欧关系的未来更加光明,也让我们的生活更加美好。


I am convinced that China-Europe relations will have an even brighter future and make life even better for all of us.


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)